Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:monty_python [2023/01/30 19:24] – continue translation morgothtranslations:monty_python [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 5: Line 5:
 I had to invent or derive the following words: I had to invent or derive the following words:
 ^ English ^ Nûrlâm ^ Etymology and comments ^ ^ English ^ Nûrlâm ^ Etymology and comments ^
 +| aloft | târarz | adverb from "târ" (high) |
 +| :::   | talarz | adverb from "talûrz" (top) |
 | anarchy | shanardughurm | lit. "without-leadership" | | anarchy | shanardughurm | lit. "without-leadership" |
 +| aquatic | nînûrz | adj. from LOS "nîn" (water) < Quenya "nén", Westron "nîn" |
 | autocracy | îmbalurm | lit. "self-power" | | autocracy | îmbalurm | lit. "self-power" |
 | autonomous | îmdurbûrz | lit. "self-ruling" | | autonomous | îmdurbûrz | lit. "self-ruling" |
 +| bint | nizdauk | NL < "nizd" (girl, maiden) + suffix "-auk" for derogatory meaning | 
 +| bosom | pald | NL < Noldorin "palath" < Primitive Elvish "palda" (flat surface) < Etym. "PAL" (wide open);\\ here meaning "surface" is implied, not "breast, chest" |
 | (in the) case (of) | ghung | translated simply as "if" | | (in the) case (of) | ghung | translated simply as "if" |
 +| ceremony | dhak | LOS |
 | collective, commune | shaukurm | already in dictionary as "fellowship" | | collective, commune | shaukurm | already in dictionary as "fellowship" |
 | decision | prudhurm | NL "prudh-" (to decide) < Gnomish "pridu" | | decision | prudhurm | NL "prudh-" (to decide) < Gnomish "pridu" |
 +| derive | sir- | NL, lit. "to flow" |
 | dictatorship | mogurm | from TK "mog" (tyrant, oppressor) | | dictatorship | mogurm | from TK "mog" (tyrant, oppressor) |
 | difference | sorghurm | SV "sorgh-" (to split, divide); \\ while there are other words for "different" in Nûrlâm's dictionary, this makes more sense in this context | | difference | sorghurm | SV "sorgh-" (to split, divide); \\ while there are other words for "different" in Nûrlâm's dictionary, this makes more sense in this context |
 +| divine | bâlûrz | adj. < NL "bal" (divine power) < Sindarin "bal", "bâl" |
 | dogma | samburm | from NL "samb-" (to believe) | | dogma | samburm | from NL "samb-" (to believe) |
 | economic | rarkurmûrz | from NL "rark-" (to spare, save money) | | economic | rarkurmûrz | from NL "rark-" (to spare, save money) |
 +| emperor | durbal | TK CBS "durb-" (to rule, dominate) > "durbal" (emperor, high-king) |
 +| Excalibur | Gurdgrishal | lit. "hard-cleaver", one of speculative Welsh etymologies ("caled" + "bwlch") |
 | executive | krampûrz | LOS "kramp-" (to do, make) | | executive | krampûrz | LOS "kramp-" (to do, make) |
 | exploiting | mogrug | present participle from "mogr-" < TK "mog" (tyrant, oppressor) < PN "Gothmog" < Etym. "MBAW" | | exploiting | mogrug | present participle from "mogr-" < TK "mog" (tyrant, oppressor) < PN "Gothmog" < Etym. "MBAW" |
 +| farcical | dhîlautûrz | NL "dhîl-" (to stuff, stopple) > "dhîlaut" (stuffing, compare with original French meaning of "farce") > "dhîlautûrz" |
 +| giveaway | traumurm | abstract noun from LOS "traum-" (to show, reveal) < SV |
 +| government | durburm | NL < TK "durb-" (to rule, force, dominate, constrain, control) |
 | (to) hang on | hinb- | NL < Quenya "him" (to adhere), "himba" (sticking, adhering) < Etym. "KHIM" | | (to) hang on | hinb- | NL < Quenya "him" (to adhere), "himba" (sticking, adhering) < Etym. "KHIM" |
-| imperialist | durburmuzgalûrz | TK CBS "durb-" (to rule, dominate) > "durburm" (domination, government) > "durburmuzg" (empire) > "durburmuzgal" (imperialist, n.) > "durburmuzgalûrz" (imperialist, adj.) |+| imperialist | durburmuzgaukûrz | TK CBS "durb-" (to rule, dominate) > "durburm" (domination, government) > "durburmuzg" (empire) > "durburmuzgauk" (imperialist, n.) > "durburmuzgaukûrz" (imperialist, adj.) |
 | inferior | dhunar | comparative from "dhun" (low) | | inferior | dhunar | comparative from "dhun" (low) |
 +| inherent | hinbug | present active participle from NL "hinb-" (to adhere, cleave to, stick to);\\ compare with Latin "in" + "haereo" (to stick in, cleave to, adhere to) |
 +| lob | sorn- | NL < SV "soranog-" (to throw); added to differentiate from "af-" (throw, cast) |
 +| mandate | kazhurm | NL, abstract noun from "kazh-" (to order, command) |
 +| masses | hait | NL, lit. "crowd, public" < TK CBS "hai", Noldorin "hoth" |
 | (to) object (to) | bugb- | was already in dictionary as "disagree, argue"\\ LOS, HG < SV "bugjab-" (to say against) | | (to) object (to) | bugb- | was already in dictionary as "disagree, argue"\\ LOS, HG < SV "bugjab-" (to say against) |
 | officer | zurzal | LOS "zûrz" (official) | | officer | zurzal | LOS "zûrz" (official) |
 | outdated | thukûbaga | NL, lit. "over-aged" < "thu", "kûb-" | | outdated | thukûbaga | NL, lit. "over-aged" < "thu", "kûb-" |
 +| peasant | snaga | TK BS "snaga" (slave) |
 | (to) perpetuate | goir- | verb from NL adjective "goir" (eternal) | | (to) perpetuate | goir- | verb from NL adjective "goir" (eternal) |
 | progress | drûkhurm | NL "dro-" (forward, pro-) + LOS "ukh-" (to go) + abstract noun suffix | | progress | drûkhurm | NL "dro-" (forward, pro-) + LOS "ukh-" (to go) + abstract noun suffix |
 +| providence | drothakurm | NL, "dro-" (forward, pro-) + "thak-" (to appear) + abstract nound suffix |
 | purely | foigarz | NL "foig" (pure, clear) (adj.) < Qenya "poika", Noldorin "puig" < Etym. "POY" | | purely | foigarz | NL "foig" (pure, clear) (adj.) < Qenya "poika", Noldorin "puig" < Etym. "POY" |
 | ratify | thar- | NL < ZB "thar" (fixed, appointed) (adj.) < Valarin "aþāra" | | ratify | thar- | NL < ZB "thar" (fixed, appointed) (adj.) < Valarin "aþāra" |
 +| repress | unudh- | LOS (to detain) |
 +| ::: | mogr- | NL (to oppress, exploit) | 
 +| ::: | krusang- | NL, lit. translation of "re-press" < Quenya "sanga", Sindarin "thang"
 +| ::: | pûgsh- | NL (to subdue, subjugate) |
 +| scimitar | naig | NL < SV "nicaj" (saber) + NL "maig" (sword, blade) < Quenya "maica" |
 | social | shahaizûrz | adj. from "society" (see below) | | social | shahaizûrz | adj. from "society" (see below) |
 | society | shahai | TK "sha" + TK "hai" (lit. "together-people") | | society | shahai | TK "sha" + TK "hai" (lit. "together-people") |
 +| supreme | talûrzaz | superlative form of adjective from EL "tala" (above, over) |
 | syndicalist | gaidalûrz | NL "gaid" (to join, unite, unify, rally) < LOS "gai" (chain) + Gnomish "gada" (to join) < Etym. "YAT"\\ > gaidal (syndicalist, n.) > gaidalûrz (syndicalist, adj.) \\ > gaidbrun (syndicate, lit. "united group") | | syndicalist | gaidalûrz | NL "gaid" (to join, unite, unify, rally) < LOS "gai" (chain) + Gnomish "gada" (to join) < Etym. "YAT"\\ > gaidal (syndicalist, n.) > gaidalûrz (syndicalist, adj.) \\ > gaidbrun (syndicate, lit. "united group") |
 +| system | mogshrinkhurm | NL, merging "mogsh" (rule, law) with "srinkh-" (to gather, organize) |
 +| tart | ghrupaukniz | NL < "ghrup-" (to fornicate) < "ghru" (penis), "ghîr-" (to lust) < Neo-Quenya "hrupuhta" (to fornicate, lit. "to have evil sex");\\ here translated just "whore" without slang terms incorporating cakes |
 | (to) treat | magd- | NL < Quenya "mahta", Sindarin "maetha" (to handle, wield, deal with, treat) < Etym. "MAGH" (hand), "MAG" (to use, handle), Primitive Elvish root "MAH" (to handle, manage, control, wield) | | (to) treat | magd- | NL < Quenya "mahta", Sindarin "maetha" (to handle, wield, deal with, treat) < Etym. "MAGH" (hand), "MAG" (to use, handle), Primitive Elvish root "MAH" (to handle, manage, control, wield) |
 +| violence | gorurm | < TK AO, DBS "gor" (violent) < Etym. "GOR" (violence) |
 | (to) vote | gazd- (-ûr) | lit. "to vow for" | | (to) vote | gazd- (-ûr) | lit. "to vow for" |
 | ::: | gobh- | lit. "to choose, elect" | | ::: | gobh- | lit. "to choose, elect" |
Line 38: Line 66:
  
 "Bretons" were translated simply as "Tark" (Númenóreans, Gondorians). "Bretons" were translated simply as "Tark" (Númenóreans, Gondorians).
 +
 +"Samite" was translated with early Qenya word "samind" (silk), while in [[translations:herr_mannelig|Herr Mannelig]] "silk" was translated as "Bhârnazb" (lit. "moth-web").
  
 ===== The Translation ===== ===== The Translation =====
Line 44: Line 74:
 | King Arthur | Old woman! | Nizkû! | | King Arthur | Old woman! | Nizkû! |
 | Dennis      | Man. | Nor. | | Dennis      | Man. | Nor. |
-| King Arthur | Man, sorry. What knight lives in that castle over there? | Nor, gont. Mash lûghoth kîbâ zîg goitor zîgin? |+| King Arthur | Man, sorry. What knight lives in that castle over there? | Nor, gont. Mash lûghoth kîbâ zîg goitor zîginal? |
 | Dennis      | I'm 37. | Dazûr krignuk agh udug | | Dennis      | I'm 37. | Dazûr krignuk agh udug |
 | King Arthur | What? | Mash? | | King Arthur | What? | Mash? |
Line 55: Line 85:
 | Dennis      | What I object to is you automatically treat me like an inferior. | Dabugb zamash fimagdiz ash si dhunar. | | Dennis      | What I object to is you automatically treat me like an inferior. | Dabugb zamash fimagdiz ash si dhunar. |
 | King Arthur | Well, I //am// king. | Bhog, da//kul// arn. | | King Arthur | Well, I //am// king. | Bhog, da//kul// arn. |
-| Dennis      | Oh, king, eh? Very nice. And how'd you get that, eh? By exploiting the workers. By hanging on to outdated imperialist dogma which perpetuates the economic and social differences in our society. If there's ever gonna be any progress... | Oh, arn, mar? Nîr sharz. Agh marz fisnabuz zîg, mar? Mogrug za bulal. Hinbug samburmu durburmuzgalûrz thukûbaga amash goirâ za sorghurm rarkurmûrz agh shahaizûrz shahaizor dakob. Ghung kon drûkhurm kulguth milkon... |+| Dennis      | Oh, king, eh? Very nice. And how'd you get that, eh? By exploiting the workers. By hanging on to outdated imperialist dogma which perpetuates the economic and social differences in our society. If there's ever gonna be any progress... | Oh, arn, mar? Nîr sharz. Agh marz fisnabuz zîg, mar? Mogrug za bulal. Hinbug samburmu durburmuzgaukûrz thukûbaga amash goirâ za sorghurm rarkurmûrz agh shahaizûrz shahaizor dakob. Ghung kon drûkhurm kulguth milkon... |
 | Peasant Woman | Dennis! There's some lovely filth down here... Oh! How do you do? | Dînîs! Mûd dugnîr kulâ dhu zin... Oh! Amarz fikramp? | | Peasant Woman | Dennis! There's some lovely filth down here... Oh! How do you do? | Dînîs! Mûd dugnîr kulâ dhu zin... Oh! Amarz fikramp? |
 | King Arthur   | How do you do, good lady? I am Arthur, king of the Britons. Whose castle is that? | Amarz fikramp, dûrniz bhog? Dakul Arthur, arn Tark-haib. | | King Arthur   | How do you do, good lady? I am Arthur, king of the Britons. Whose castle is that? | Amarz fikramp, dûrniz bhog? Dakul Arthur, arn Tark-haib. |
Line 84: Line 114:
 | King Arthur   | You don't vote for kings. | Ginaromgok arnûr. | | King Arthur   | You don't vote for kings. | Ginaromgok arnûr. |
 | Peasant Woman | Well, how'd you become king, then? | Bhog, dai marz fithôluz arn? | | Peasant Woman | Well, how'd you become king, then? | Bhog, dai marz fithôluz arn? |
-| King Arthur   | The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, held aloft Excalibur from the bosom of the water, signifying by divine providence that I, Arthur, was to carry Excalibur. //That// is why I am your king. | | +| King Arthur   | The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, held aloft Excalibur from the bosom of the water, signifying by divine providence that I, Arthur, was to carry Excalibur. //That// is why I am your king. | Dûrnizum Rinkumob, bazg nab pîlkaga samindumsha foigaz tindug, unruzâ talarz Gurdgrishal paldumbo nînob, tanug drothakurmirzi bâlûrz zamash da, Arthur, kuz kolat Gurdgrishal. //Zîgûr// dakul arngib. 
-| Dennis        | Listen. Strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government. Supreme executive power derives from a mandate from the masses, not from some farcical aquatic ceremony. | | +| Dennis        | Listen. Strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government. Supreme executive power derives from a mandate from the masses, not from some farcical aquatic ceremony. | Kazb. Nizrâz kâtug ainor sorkhug lag kulû nar bukh ash mogshrinkurmûr durburmob. Bal krampûrz talûrzaz sirâ ash kazhurmbo za haitbo, agh nar mûd dhak nînûrz dhîlautûrz. 
-| King Arthur   | Be quiet! | | +| King Arthur   | Be quiet! | Kul ghil! 
-| Dennis        | You can't expect to wield supreme executive power just 'cause some watery tart threw a sword at you! | | +| Dennis        | You can't expect to wield supreme executive power just 'cause some watery tart threw a sword at you! | Finarpâsh darbut gazgat bal krampûrz talûrzaz tug taitaga mûd hrupaukniz nînsi afuzâ ash lag fizu! 
-| King Arthur   | Shut up! | | +| King Arthur   | Shut up! | Gukrîm! 
-| Dennis        | I mean, if I went around saying I was an emperor just because some moistened bint had lobbed a scimitar at me, they'd put me away! | | +| Dennis        | I mean, if I went around saying I was an emperor just because some moistened bint had lobbed a scimitar at me, they'd put me away! | Da idr, ghung da ukhulg kurnarz gashnug dakul ash durbal tug zîgah zamash mûd mizgaga nizdauk sornuzâ ash naig dazu, tak gaithulgiz bo! 
-| King Arthur   | Shut up! Will you shut up?! | | +| King Arthur   | Shut up! Will you shut up?! | Gukrîm! Fimargukrubîm? 
-| Dennis        | Ah, now we see the violence inherent in the system! | | +| Dennis        | Ah, now we see the violence inherent in the system! | Ah, zil dak kin gorurm hinbug mogshrinkhurmishi! 
-| King Arthur   | Shut up! | | +| King Arthur   | Shut up! | Gukrîm! 
-| Dennis        | Oh! Come and see the violence inherent in the system! Help, help, I'm being repressed! | | +| Dennis        | Oh! Come and see the violence inherent in the system! Help, help, I'm being repressed! | Oh! Skât agh kin gorurm hinbug mogshrinkhurmishi! 
-| King Arthur   | Bloody Peasant! | | +| King Arthur   | Bloody Peasant! | Ghorûrz snaga! 
-| Dennis        | Oh, what a giveaway! Did you hear thet? Did you hear that, eh? That's what I'm about! Did you see him repressing me? You saw it, didn't you? | |+| Dennis        | Oh, what a giveaway! Did you hear that? Did you hear that, eh? That's what I'm about! Did you see him repressing me? You saw it, didn't you? | Oh, amash traumurm! Fimarkozuz zîg? Fimarkozuz zîg, oh? Zîg kulâ gus amash dagashn! Fimarkin zamash takrusanguziz? Fikinuzan, mar? |
translations/monty_python.1675095884.txt.gz · Last modified: 2023/06/05 22:07 (external edit)