This is an old revision of the document!


Erlkönig

Erlkönig is a poem by Johann Wolfgang von Goethe written in 1782. It is based on translation of Danish ballad “Elveskud” (lit. “Elf-shot”) into German by Johann Gottfried Herder, who transformed “elf-king” into “erl-king”.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” -

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blümen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.” -

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In durren Blättern sauselt der Wind.” -

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” -

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Tochter am dustern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt.” -
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” -

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

The poem has several musical adaptations, most famous one by Franz Schubert.

English translation

Click to display ⇲

Click to hide ⇱

Who rides so late through night and wind? It is the father with his child; He has the boy well in his arms, He holds him safely, he keeps him warm.

“My son, why do you hide your face so fearfully?” “Father, do you not see the Erl-King? The Erl-King with crown and tail?” “My son, it is a streak of fog.”–

“You dear child, come, go with me! (Very) beautiful games, I play with you; Many colourful flowers are on the beach, My mother has many a golden robe.” –

My father, my father, and do you not hear What the Erl-King quietly promises me? – Be calm, stay calm, my child; Through dry leaves, the wind is sighing. –

“Do you, fine boy, want to go with me? My daughters shall wait on you finely; My daughters lead the nightly dance, And rock and dance and sing to bring you in.” –

My father, my father, and don't you see there The Erl-King's daughters in the gloomy place? – My son, my son, I see it clearly: There shimmer the old willows so grey. –

“I love you, your beautiful form excites me; And if you're not willing, then I will use force.” – My father, my father, he's touching me now! The Erl-King has done me harm! –

It horrifies the father; he swiftly rides on, He holds the moaning child in his arms, Reaches the farm with great difficulty; In his arms, the child was dead.

Translation into Nûrlâm

todo

—————–

translations/erlkonig.1648818696.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:32 (external edit)