translations:diggy_diggy_hole

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:diggy_diggy_hole [2022/03/31 17:37] – Back translation finished morgothtranslations:diggy_diggy_hole [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 46: Line 46:
  
 ===== Nûrlâm translation ===== ===== Nûrlâm translation =====
-Obviously, "dwarf" is replaced with "orc" (= "uruk") in translation. Imagine this being sung by orcs of Goblin-town or Moria (which is referenced in original text and animation). Also I allowed myself to replace one occurrence of "diggy, diggy hole" with "pushdug pushdug ronk" to reference Tolkien's [[:orcish_curse|Orc-curse]]. [[:syntax_analytic|Analytical style]] was used to match original song rhythm.+Obviously, "dwarf" is replaced with "orc" (= "uruk") in translation. Imagine this being sung by orcs of Goblin-town or Moria (which is referenced in original text and animation). Also I allowed myself to replace one occurrence of "diggy, diggy hole" with "pushdug pushdug ronk" to reference Tolkien's [[:orcish_curse|Orc-curse]]. There are few minor errors to match original song'rhythm.
 <WRAP center round todo 60%> <WRAP center round todo 60%>
-<todo !>make some rhymes or alliteration</todo>+<todo !>make more rhymes or alliteration</todo>
 </WRAP> </WRAP>
  
Line 84: Line 84:
   Nozdaga dhung, ghalbaga moizor fipûrz   Nozdaga dhung, ghalbaga moizor fipûrz
   Ghâmp kulâ dakob khau; rodum thôlubâ khadum   Ghâmp kulâ dakob khau; rodum thôlubâ khadum
-  Tadak dogrîzumir; gihogub gib dûmp+  Tadak dogrîzumir*; gihogub gib dûmp
   Daknarfurg amash fauthâ lata   Daknarfurg amash fauthâ lata
   Daknarpâsh rongut mag nûz   Daknarpâsh rongut mag nûz
Line 93: Line 93:
      
   [Chorus 2x]   [Chorus 2x]
 +(*) "maukrîzumir" is also possible
 ===== Interlinear glossing and translation back ===== ===== Interlinear glossing and translation back =====
-<hidden >+<hidden>
 ^ Nûrlâm ^ Gloss ^ English ^ ^ Nûrlâm ^ Gloss ^ English ^
 | Honkdab, honkdab gâkh îmgomb! | brother=1PL.GEN brother=1PL.GEN let's REFL=rejoice | My brothers, my brothers, let's rejoice! | | Honkdab, honkdab gâkh îmgomb! | brother=1PL.GEN brother=1PL.GEN let's REFL=rejoice | My brothers, my brothers, let's rejoice! |
Line 128: Line 128:
 | Nozdaga dhung, ghalbaga moizor fipûrz | beget-PTCP.PST.PASS underground grow-PTCP.PST.PASS womb=INE rock-ADJ | Born underground, grown in rocky womb | | Nozdaga dhung, ghalbaga moizor fipûrz | beget-PTCP.PST.PASS underground grow-PTCP.PST.PASS womb=INE rock-ADJ | Born underground, grown in rocky womb |
 | Ghâmp kulâ dakob khau; rodum thôlubâ khadum | earth be-3SG 1PL=GEN bed mountain-DEF become-FUT-3SG tomb-DEF | Earth is our cradle, the mountain will become the tomb | | Ghâmp kulâ dakob khau; rodum thôlubâ khadum | earth be-3SG 1PL=GEN bed mountain-DEF become-FUT-3SG tomb-DEF | Earth is our cradle, the mountain will become the tomb |
-| Tadak dogrîzumir; gihogub gib dûmp | face=3PL.OBJ battle+field=ADE 2PL=meet-FUT 2PL=GEN doom | Face us on battle field, you will meet your doom |+| Tadak dogrîzumir/maukrîzumir; gihogub gib dûmp | face=3PL.OBJ battle+field=ADE 2PL=meet-FUT 2PL=GEN doom | Face us on battle field, you will meet your doom |
 | Daknarfurg amash fauthâ lata | 1PL=NEG-fear what lurk-1SG beneath | We don't fear what lurks beneath | | Daknarfurg amash fauthâ lata | 1PL=NEG-fear what lurk-1SG beneath | We don't fear what lurks beneath |
 | Daknarpâsh rongut mag nûz | 1PL=NEG-can dig-INF too deep | We can't dig too deep | | Daknarpâsh rongut mag nûz | 1PL=NEG-can dig-INF too deep | We can't dig too deep |
translations/diggy_diggy_hole.1648737455.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:32 (external edit)