Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
translations:babel_tower [2021/11/06 23:26] – [Translation in Nûrlâm] morgothtranslations:babel_tower [2022/11/28 19:27] – [Translation in Nûrlâm] morgoth
Line 1: Line 1:
 ====== Babel's Tower ====== ====== Babel's Tower ======
-"**//The Tower of Babel//**" is the fragment from the Old Testament (Genesis 11: 19) telling a story of separating a common language of all people into individual languages. This fragment is often used as a translation exercise or a language showcase for both real and constructed languages. This story especially suits situation with orcs of the Third Age ("they could not understand one anothers orc-speech" - LOTR II, Book Three, Chapter III: The Uruk-hai) and with numerous incompatible fan's reconstructions of Black Speech.+"**//The Tower of Babel//**" is the fragment from the Old Testament (Genesis 11: 1--9) telling a story of separating a common language of all people into individual languages. This fragment is often used as a translation exercise or a language showcase for both real and constructed languages. This story especially suits situation with orcs of the Third Age ("they could not understand one another's orc-speech" -- LOTR II, Book Three, Chapter III: The Uruk-hai) and with numerous incompatible fan's reconstructions of Black Speech.
  
 The text is cited from "New King James" Bible version (1982): The text is cited from "New King James" Bible version (1982):
Line 26: Line 26:
   * Explicit [[:case_accusative|accusative case]] ending //-ish// except when followed by postpositions   * Explicit [[:case_accusative|accusative case]] ending //-ish// except when followed by postpositions
   * The [[:verb_to_be|verb "to be"]] is always present, including the present tense   * The [[:verb_to_be|verb "to be"]] is always present, including the present tense
-  * VerbSubjectObject (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/participle)+  * Verb--Subject--Object (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/participle)
   * singular form of pronouns is used for plural pronouns too   * singular form of pronouns is used for plural pronouns too
-  * lack of plural form in Nûrlâm will suit well biblical pluralization of the name Elohim+  * lack of plural form in Nûrlâm will suit well the biblical pluralization of the name Elohim
  
 Resulting translation: Resulting translation:
Line 34: Line 34:
 ^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ ^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^
 | 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NZ.ABSTR-ACC | | 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NZ.ABSTR-ACC |
 +| ::: | ::: | Now all the lands had one language and one speech. |
 | 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-ABSTR=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | | 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-ABSTR=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place |
-| ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there | +| ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there
-| 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, "Skât, gâkh kramput thlarish agh mazgutul girkharz". Tabrusuz thlarish gundûr agh tabrusuz thûfish raukûr. | That.time 3=say-PST one another-DAT, "Come, let's make-INF brick-ACC and bake-INF=3.OBJ care-ADV." 3=have brick-ACC stone-DAT agh 3=have tar-ACC mortar-DAT |+| 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, "Skât, gâkh krampat thlarish agh mazgatul girkharz". Tabrusuz thlarish gundûr agh tabrusuz thûfish raukûr. | That.time 3=say-PST one another-DAT, "Come, let's make-GERV brick-ACC and bake-GERV=3.OBJ care-ADV." 3=have brick-ACC stone-DAT agh 3=have tar-ACC mortar-DAT |
 | ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." They had brick for stone, and they had tar for mortar. | | ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." They had brick for stone, and they had tar for mortar. |
-| 4 | Agh tagashnuz, "Skât, gâkh tumbut îmirzi ash goish, agh ash lugish amashob kulâ dîlg nûtumor; gâkh kramput ash îzish îmûr, narkulat bûsnaga planarz thakumti uzgumobûk dazûr" | And 3=say-PST, "Come, let's build-INF self-INS one city-ACC, and one tower-ACC which-GEN be-3SG roof sky-DEF-INE; let's make-INF one name-ACC self-DAT, NEG-be-GERV scatter-PTCP.PST.PASS broad-ADV face-DEF=over land-DEF-GEN=all 1-DAT" |+| 4 | Agh tagashnuz, "Skât, gâkh tumbat îmirzi ash goish, agh ash lugish amashob kulâ dîlg nûtumor; gâkh krampat ash îzish îmûr, narkulat bûsnaga planarz thakumti uzgumobûk dazûr" | And 3=say-PST, "Come, let's build-GERV self-INS one city-ACC, and one tower-ACC which-GEN be-3SG roof sky-DEF-INE; let's make-GERV one name-ACC self-DAT, NEG-be-GERV scatter-PTCP.PST.PASS broad-ADV face-DEF=over land-DEF-GEN=all 1-DAT" |
 | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands."  | | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands."  |
 | 5 | Ap dhutuzâ Yahuah honat goish agh lugumish amash tumbuzû nond tarkob.(("nond tarkob" may be replaced with "tarknond")) | But descend-PST-3SG Yehovah see-GERV city-ACC and tower-DEF-ACC which build-PST-3PL sons human-GEN | | 5 | Ap dhutuzâ Yahuah honat goish agh lugumish amash tumbuzû nond tarkob.(("nond tarkob" may be replaced with "tarknond")) | But descend-PST-3SG Yehovah see-GERV city-ACC and tower-DEF-ACC which build-PST-3PL sons human-GEN |
 | ::: | ::: | But Jehovah descended to see city and the tower which sons of men had built. | | ::: | ::: | But Jehovah descended to see city and the tower which sons of men had built. |
 | 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, "Kogarz kulû tark-hai ash agh brusû ta ûk ash lâmish, agh kulâ za amash takrampuzîs; zilah narash kubâ falgûrz (tazûr) amashob takramputh. | And say-PST-3SG Jehovah, "Truly, be.PRES-3PL human(s) one and have-3PL they all one language-ACC, and be.PRES-3SG this what 3=do-PST-begin; now-ELA nothing be.FUT-3SG possible (they-DAT) what-GEN 3=do-be.going.to" | | 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, "Kogarz kulû tark-hai ash agh brusû ta ûk ash lâmish, agh kulâ za amash takrampuzîs; zilah narash kubâ falgûrz (tazûr) amashob takramputh. | And say-PST-3SG Jehovah, "Truly, be.PRES-3PL human(s) one and have-3PL they all one language-ACC, and be.PRES-3SG this what 3=do-PST-begin; now-ELA nothing be.FUT-3SG possible (they-DAT) what-GEN 3=do-be.going.to" |
-| ::: | ::: | And Jehovah said, "Truly humans are one and they all have one language, and this is what they began to do; hence(forth) nothing will be possible (for them) of what they are going to do" | +| ::: | ::: | And Jehovah said, "Truly humans are one and they all have one language, and this is what they began to do; hence(forth) nothing will be possible (for them) of what they are going to do." | 
-| 7 | Skât, gâkh dhutut agh zîgin girzut lâmtabish, zârz tanarpâshub zâbrut gashnurmish ashob iskob". | Come, let's descend-INF and there mess-INF language=3.GEN-ACC, so.that 3=NEG-able-FUT understand-INF speak-NMLZ-ACC one-GEN another-GEN |+| 7 | Skât, gâkh dhutat agh zîgin girzat lâmtabish, zârz tanarpâshub zâbrut gashnurmish ashob iskob". | Come, let's descend-GERV and there mess-GERV language=3.GEN-ACC, so.that 3=NEG-able-FUT understand-INF speak-NMLZ-ACC one-GEN another-GEN |
 | ::: | ::: | Come, let's descend and there confuse their language, so that they will not be able to understand speech of one another's." | | ::: | ::: | Come, let's descend and there confuse their language, so that they will not be able to understand speech of one another's." |
 | 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah planarz zîginah thakumti uzgumobûk, agh tapuzguz tumbut goish | So scatter-PST-3SG-them Jehovah broad-ADV there-ELA face-DEF=over land-DEF-GEN=all, and 3=stop-PST build-INF city-ACC | | 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah planarz zîginah thakumti uzgumobûk, agh tapuzguz tumbut goish | So scatter-PST-3SG-them Jehovah broad-ADV there-ELA face-DEF=over land-DEF-GEN=all, and 3=stop-PST build-INF city-ACC |
translations/babel_tower.txt · Last modified: 2023/09/07 19:38 by 127.0.0.1