Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
translations:babel_tower [2021/08/31 16:08] – [Translation in Nûrlâm] morgothtranslations:babel_tower [2022/11/28 19:27] – [Translation in Nûrlâm] morgoth
Line 1: Line 1:
 ====== Babel's Tower ====== ====== Babel's Tower ======
-"**//The Tower of Babel//**" is the fragment from the Old Testament (Genesis 11: 19) telling a story of separating a common language of all people into individual languages. This fragment is often used as a translation exercise or a language showcase for both real and constructed languages. This story especially suits situation with orcs of the Third Age ("they could not understand one anothers orc-speech" - LOTR II, Book Three, Chapter III: The Uruk-hai) and with numerous incompatible fan's reconstructions of Black Speech.+"**//The Tower of Babel//**" is the fragment from the Old Testament (Genesis 11: 1--9) telling a story of separating a common language of all people into individual languages. This fragment is often used as a translation exercise or a language showcase for both real and constructed languages. This story especially suits situation with orcs of the Third Age ("they could not understand one another's orc-speech" -- LOTR II, Book Three, Chapter III: The Uruk-hai) and with numerous incompatible fan's reconstructions of Black Speech.
  
 The text is cited from "New King James" Bible version (1982): The text is cited from "New King James" Bible version (1982):
Line 23: Line 23:
  
 To add [[:archaic_style|archaic]] flavour to the text, the following methods were used: To add [[:archaic_style|archaic]] flavour to the text, the following methods were used:
-  * Explicit [[:case_accusative|accusative case]] ending //-ish// 
-  * The [[:verb_to_be|verb "to be"]] is always present, including the present tense 
-  * Verb–Subject–Object (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/participle) 
   * all modifiers are placed **after** the words they describe, including prepositions becoming postpositions, but except number "ash" = "one" and conjunctions   * all modifiers are placed **after** the words they describe, including prepositions becoming postpositions, but except number "ash" = "one" and conjunctions
 +  * Explicit [[:case_accusative|accusative case]] ending //-ish// except when followed by postpositions
 +  * The [[:verb_to_be|verb "to be"]] is always present, including the present tense
 +  * Verb--Subject--Object (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/participle)
   * singular form of pronouns is used for plural pronouns too   * singular form of pronouns is used for plural pronouns too
-  * lack of plural form in Nûrlâm will suit well biblical pluralization of the name Elohim+  * lack of plural form in Nûrlâm will suit well the biblical pluralization of the name Elohim
  
 Resulting translation: Resulting translation:
-^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ 
 ^  Lug Bâbilob  ^^^ ^  Lug Bâbilob  ^^^
-| 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NMLZ-ACC | +^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ 
-| 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-NMLZ=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | +| 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NZ.ABSTR-ACC 
-| ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there | +| ::: | ::: | Now all the lands had one language and one speech. 
-| 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, "Skât, gâkh kramput thlarish agh mazgutul girkharz". Tabrusuz thlarish gundûr agh tabrusuz thûfish raukûr. | That.time 3=say-PST one another-DAT, "Come, let's make-INF brick-ACC and bake-INF=3.OBJ care-ADV." 3=have brick-ACC stone-DAT agh 3=have tar-ACC mortar-DAT |+| 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-ABSTR=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | 
 +| ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there
 +| 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, "Skât, gâkh krampat thlarish agh mazgatul girkharz". Tabrusuz thlarish gundûr agh tabrusuz thûfish raukûr. | That.time 3=say-PST one another-DAT, "Come, let's make-GERV brick-ACC and bake-GERV=3.OBJ care-ADV." 3=have brick-ACC stone-DAT agh 3=have tar-ACC mortar-DAT |
 | ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." They had brick for stone, and they had tar for mortar. | | ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." They had brick for stone, and they had tar for mortar. |
-| 4 | Agh tagashnuz, "Skât, gâkh tumbut îmirzi ash goish, agh ash lugish amashob kulâ dîlg nûtumor; gâkh kramput ash îzish îmûr, narkulat bûsnaga palarz thakumti uzgumobûk dazûr" | And 3=say-PST, "Come, let's build-INF self-INS one city-ACC, and one tower-ACC which-GEN be-3SG roof sky-DEF-INE; let's make-INF one name-ACC self-DAT, NEG-be-GERV scatter-PTCP.PST.PASS broad-ADV face-DEF=over land-DEF-GEN=all 1-DAT" |+| 4 | Agh tagashnuz, "Skât, gâkh tumbat îmirzi ash goish, agh ash lugish amashob kulâ dîlg nûtumor; gâkh krampat ash îzish îmûr, narkulat bûsnaga planarz thakumti uzgumobûk dazûr" | And 3=say-PST, "Come, let's build-GERV self-INS one city-ACC, and one tower-ACC which-GEN be-3SG roof sky-DEF-INE; let's make-GERV one name-ACC self-DAT, NEG-be-GERV scatter-PTCP.PST.PASS broad-ADV face-DEF=over land-DEF-GEN=all 1-DAT" |
 | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands."  | | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands."  |
-| 5 | Ap poshuzâ Yahuah honat goish agh lugumish amash tumbuzû nond tarkob.(("nond tarkob" may be replaced with "tarknond")) | But descend-PST-3SG Yehovah see-GERV city-ACC and tower-DEF-ACC which build-PST-3PL sons human-GEN |+| 5 | Ap dhutuzâ Yahuah honat goish agh lugumish amash tumbuzû nond tarkob.(("nond tarkob" may be replaced with "tarknond")) | But descend-PST-3SG Yehovah see-GERV city-ACC and tower-DEF-ACC which build-PST-3PL sons human-GEN |
 | ::: | ::: | But Jehovah descended to see city and the tower which sons of men had built. | | ::: | ::: | But Jehovah descended to see city and the tower which sons of men had built. |
 | 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, "Kogarz kulû tark-hai ash agh brusû ta ûk ash lâmish, agh kulâ za amash takrampuzîs; zilah narash kubâ falgûrz (tazûr) amashob takramputh. | And say-PST-3SG Jehovah, "Truly, be.PRES-3PL human(s) one and have-3PL they all one language-ACC, and be.PRES-3SG this what 3=do-PST-begin; now-ELA nothing be.FUT-3SG possible (they-DAT) what-GEN 3=do-be.going.to" | | 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, "Kogarz kulû tark-hai ash agh brusû ta ûk ash lâmish, agh kulâ za amash takrampuzîs; zilah narash kubâ falgûrz (tazûr) amashob takramputh. | And say-PST-3SG Jehovah, "Truly, be.PRES-3PL human(s) one and have-3PL they all one language-ACC, and be.PRES-3SG this what 3=do-PST-begin; now-ELA nothing be.FUT-3SG possible (they-DAT) what-GEN 3=do-be.going.to" |
-| ::: | ::: | And Jehovah said, "Truly humans are one and they all have one language, and this is what they began to do; hence(forth) nothing will be possible (for them) of what they are going to do" | +| ::: | ::: | And Jehovah said, "Truly humans are one and they all have one language, and this is what they began to do; hence(forth) nothing will be possible (for them) of what they are going to do." | 
-| 7 | Skât, gâkh poshut agh zîgin girzut lâmtabish, zârz tanarpâshub zâbrut gashnurmish ashob iskob". | Come, let's descend-INF and there mess-INF language=3.GEN-ACC, so.that 3=NEG-able-FUT understand-INF speak-NMLZ-ACC one-GEN another-GEN |+| 7 | Skât, gâkh dhutat agh zîgin girzat lâmtabish, zârz tanarpâshub zâbrut gashnurmish ashob iskob". | Come, let's descend-GERV and there mess-GERV language=3.GEN-ACC, so.that 3=NEG-able-FUT understand-INF speak-NMLZ-ACC one-GEN another-GEN |
 | ::: | ::: | Come, let's descend and there confuse their language, so that they will not be able to understand speech of one another's." | | ::: | ::: | Come, let's descend and there confuse their language, so that they will not be able to understand speech of one another's." |
-| 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah palarz zîginah thakumti uzgumobûk, agh tapuzguz tumbut goish | So scatter-PST-3SG-them Jehovah broad-ADV there-ELA face-DEF=over land-DEF-GEN=all, and 3=stop-PST build-INF city-ACC |+| 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah planarz zîginah thakumti uzgumobûk, agh tapuzguz tumbut goish | So scatter-PST-3SG-them Jehovah broad-ADV there-ELA face-DEF=over land-DEF-GEN=all, and 3=stop-PST build-INF city-ACC |
 | ::: | ::: | So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the lands, and they stopped to build city. | | ::: | ::: | So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the lands, and they stopped to build city. |
-| 9 | Zîgilah za kulâ bugdag Bâbil, tûraga Yahuahirzi amash girzuzâ lâmumish uzgumobûk zîgin; agh bûsnuzâtul palarz thakumti uzgumobûk zîginah | That.time-ELA this be.PRES-3SG call-PTCP.PRES.PASS Babel, caused Jehovah-INS who mess-PST-3SG language-DEF-ACC lands-DEF-GEN=all there; and scatter-PST-3SG=3.OBJ broad-ADV face-DEF=over lands-DEF-GEN=all there-ELA | +| 9 | Zîgilah kulâ Bâbil îztabishtaitaga Yahuahirzi amash girzuzâ lâmumish uzgumobûk zîgin; agh bûsnuzâtul planarz thakumti uzgumobûk zîginah | That.time-ELA Babel be.PRES-3SG name=3.GEN-ACC, caused Jehovah-INS who mess-PST-3SG language-DEF-ACC lands-DEF-GEN=all there; and scatter-PST-3SG=3.OBJ broad-ADV face-DEF=over lands-DEF-GEN=all there-ELA | 
-| ::: | ::: | Thenceforth this is called Babel, caused by Jehovah, who messed the language of all the lands; and scattered them abroad over the face of all the earth from there. |+| ::: | ::: | Thenceforth Babel is it's name,((any other translation would be much longer and/or require to put Babel into some grammatical casewhich I wanted to avoid, as this name occurs only once in the text)) because of Jehovah, who messed the language of all the lands; and scattered them abroad over the face of all the earth from there. |
  
 +This translation is not the only one correct, as there may be variations
translations/babel_tower.txt · Last modified: 2023/09/07 19:38 by 127.0.0.1