translations:shagrat_and_gorbag_1

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:shagrat_and_gorbag_1 [2022/12/07 18:53] – [Conversation 5] morgothtranslations:shagrat_and_gorbag_1 [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 ====== Dialogues of Orcs in “The Choices of Master Samwise” chapter of “The Lord of the Rings: The Two Towers” ====== ====== Dialogues of Orcs in “The Choices of Master Samwise” chapter of “The Lord of the Rings: The Two Towers” ======
-The Chapter X: The Choices of Master Samwise of Book Three of "The Lord of the Rings" contains a famous lengthy dialogue of Shagrat, a captain at Tower of Cirith Ungol, and Gorbag, a captain at Minas Morgul (Dushgoi). Like Grishnakh in [[translations:ugluk_and_grishnakh|“The Uruk-Hai” chapter]] these Mordor's captains are capable of lengthy speeches and are aware of situation at war despite lack of official information from their masters.+The Chapter X: The Choices of Master Samwise of Book Four of "The Lord of the Rings" contains a famous lengthy dialogue of Shagrat, a captain at Tower of Cirith Ungol, and Gorbag, a captain at Minas Morgul (Dushgoi). Like Grishnakh in [[translations:ugluk_and_grishnakh|“The Uruk-Hai” chapter]] these Mordor's captains are capable of lengthy speeches and are aware of situation at war despite lack of official information from their masters.
  
 The parts tricky for translations are monikers of Shelob ("Her Ladyship" => "Nab Dûrurmniz") and Gollum's ("Sneak" => "Hlighauk"). Gorbag also calls Shelob by her name (translated as "Ungniz" <wrap hi><todo>make a different translation easier to pronounce</todo></wrap>). I have left interjections untranslated even though some of them look like distorted English. The parts tricky for translations are monikers of Shelob ("Her Ladyship" => "Nab Dûrurmniz") and Gollum's ("Sneak" => "Hlighauk"). Gorbag also calls Shelob by her name (translated as "Ungniz" <wrap hi><todo>make a different translation easier to pronounce</todo></wrap>). I have left interjections untranslated even though some of them look like distorted English.
Line 65: Line 65:
 | Gorbag  | What are you going to do with him? Don’t forget I spotted him first. If there’s any game, me and my lads must be in it. | Fikramputh tasha mash? Ribhol nar, dakunduzan âshûrz. Ghung kon tail kulg zîg, da agh nonkdab maugû kulut zazor. | | Gorbag  | What are you going to do with him? Don’t forget I spotted him first. If there’s any game, me and my lads must be in it. | Fikramputh tasha mash? Ribhol nar, dakunduzan âshûrz. Ghung kon tail kulg zîg, da agh nonkdab maugû kulut zazor. |
 | Shagrat | Now, now. I have my orders. And it’s more than my belly’s worth, or yours, to break ’em. //Any// trespasser found by the guard is to be held at the tower. Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz //only//. And the prisoner is to be kept safe and intact, under pain of death for every member of the guard, until He sends or comes Himself. That’s plain enough, and that’s what I’m going to do. | Zil, zil. Dabrus kazhumdab. Agh za makar snû tark dab thûnob, ogh fib, shotatul. //Kon// rogdal gimbaga dirnumirzi kulâ fîthat lugumor. Glûr kulâ gaigat. Dharburmgûk ûgh bargob, fathob, yakob, zarmbontob, nazgob, ogh nîdob kulû hîstat Lugbûrzu rad, agh Lugbûrzu //tug//. Agh glûrum kulâ fîthat bharnûrz agh fol, lata hrizg gurzob brunalûrûgh dirnumob, amilu Ta hîstub ogh skâtub Îm. Zîg gok thlûk, agh zîg amash dakramputh. | | Shagrat | Now, now. I have my orders. And it’s more than my belly’s worth, or yours, to break ’em. //Any// trespasser found by the guard is to be held at the tower. Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz //only//. And the prisoner is to be kept safe and intact, under pain of death for every member of the guard, until He sends or comes Himself. That’s plain enough, and that’s what I’m going to do. | Zil, zil. Dabrus kazhumdab. Agh za makar snû tark dab thûnob, ogh fib, shotatul. //Kon// rogdal gimbaga dirnumirzi kulâ fîthat lugumor. Glûr kulâ gaigat. Dharburmgûk ûgh bargob, fathob, yakob, zarmbontob, nazgob, ogh nîdob kulû hîstat Lugbûrzu rad, agh Lugbûrzu //tug//. Agh glûrum kulâ fîthat bharnûrz agh fol, lata hrizg gurzob brunalûrûgh dirnumob, amilu Ta hîstub ogh skâtub Îm. Zîg gok thlûk, agh zîg amash dakramputh. |
-| Gorbag  | Stripped, eh? What, teeth, nails, hair, and all? | Gaigat, mar? Mash, nogh, namp, zud, agh ûk? |+| Gorbag  | Stripped, eh? What, teeth, nails, hair, and all? | Gaigat, mar? Mash, nogh, glamb, zud, agh ûk? |
 | Shagrat | No, none of that. He’s for Lugbúrz, I tell you. He’s wanted safe and whole. | Nar, narash zîgob. Ta Lugbûrzûr, dagashnam. Takul nargaga bharnûrz agh fol. | | Shagrat | No, none of that. He’s for Lugbúrz, I tell you. He’s wanted safe and whole. | Nar, narash zîgob. Ta Lugbûrzûr, dagashnam. Takul nargaga bharnûrz agh fol. |
 | Gorbag  | You’ll find that difficult. He’s nothing but carrion now. What Lugbúrz will do with such stuff I can’t guess. He might as well go in the pot. | Figimbub zîg khagarz. Takul narash ap mârsh zil. Lugbûrz krampubâ zâsh kûlauksha((thing-deragatory_suffix-with)), danarpâsh tonut. Ta ilfulg ukhut shazârz tâmumishi. | | Gorbag  | You’ll find that difficult. He’s nothing but carrion now. What Lugbúrz will do with such stuff I can’t guess. He might as well go in the pot. | Figimbub zîg khagarz. Takul narash ap mârsh zil. Lugbûrz krampubâ zâsh kûlauksha((thing-deragatory_suffix-with)), danarpâsh tonut. Ta ilfulg ukhut shazârz tâmumishi. |
Line 82: Line 82:
 Orcs return to take Frodo's body to the top of the tower. Orcs return to take Frodo's body to the top of the tower.
 ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^
-| Shagrat | That’s what I’m going to do. Put him right up in the top chamber. | | +| Shagrat | That’s what I’m going to do. Put him right up in the top chamber. | Zîg amash dakramputh. Gaithatan tîr ghu ronkumor talûrz. 
-| Gorbag  | What for? Haven’t you any lock-ups down below? | | +| Gorbag  | What for? Haven’t you any lock-ups down below? | Mûr? Finarmarbrus kon lug dhu lata? 
-| Shagrat | He’s going out of harm’s way, I tell you. See? He’s precious. I don’t trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you’re mad for fun. He’s going where I want him, and where you won’t come, if you don’t keep civil. Up to the top, I say. He’ll be safe there. | |+| Shagrat | He’s going out of harm’s way, I tell you. See? He’s precious. I don’t trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you’re mad for fun. He’s going where I want him, and where you won’t come, if you don’t keep civil. Up to the top, I say. He’ll be safe there. | Ta ukhat mongah rulurmob, dagashnam. Marhon? Ta turkûrz. Danarkân nonkdabûk, agh nar ob fib; agh danarkânam shuz, amil fi trîn zrîzûr. Ta ukhat amin dahizan, agh amin finarskâtub, ghung finarfrunub klimb. Ghu maizgumu, dagashn. Takub bharnûrz zîgin. |
  
translations/shagrat_and_gorbag_1.1670428422.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:36 (external edit)