translations:shagrat_and_gorbag_1

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:shagrat_and_gorbag_1 [2022/11/19 21:49] – [Conversation 4] morgothtranslations:shagrat_and_gorbag_1 [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 ====== Dialogues of Orcs in “The Choices of Master Samwise” chapter of “The Lord of the Rings: The Two Towers” ====== ====== Dialogues of Orcs in “The Choices of Master Samwise” chapter of “The Lord of the Rings: The Two Towers” ======
-The Chapter X: The Choices of Master Samwise of Book Three of "The Lord of the Rings" contains a famous lengthy dialogue of Shagrat, a captain at Tower of Cirith Ungol, and Gorbag, a captain at Minas Morgul (Dushgoi). Like Grishnakh in [[translations:ugluk_and_grishnakh|“The Uruk-Hai” chapter]] these Mordor's captains are capable of lengthy speeches and are aware of situation at war despite lack of official information from their masters.+The Chapter X: The Choices of Master Samwise of Book Four of "The Lord of the Rings" contains a famous lengthy dialogue of Shagrat, a captain at Tower of Cirith Ungol, and Gorbag, a captain at Minas Morgul (Dushgoi). Like Grishnakh in [[translations:ugluk_and_grishnakh|“The Uruk-Hai” chapter]] these Mordor's captains are capable of lengthy speeches and are aware of situation at war despite lack of official information from their masters.
  
 The parts tricky for translations are monikers of Shelob ("Her Ladyship" => "Nab Dûrurmniz") and Gollum's ("Sneak" => "Hlighauk"). Gorbag also calls Shelob by her name (translated as "Ungniz" <wrap hi><todo>make a different translation easier to pronounce</todo></wrap>). I have left interjections untranslated even though some of them look like distorted English. The parts tricky for translations are monikers of Shelob ("Her Ladyship" => "Nab Dûrurmniz") and Gollum's ("Sneak" => "Hlighauk"). Gorbag also calls Shelob by her name (translated as "Ungniz" <wrap hi><todo>make a different translation easier to pronounce</todo></wrap>). I have left interjections untranslated even though some of them look like distorted English.
Line 57: Line 57:
 | Gorbag  | //Got// him? Got //who//? This little fellow? But if he was the only one, then she’d have had him off to her larder long before, and there he’d be now. And if Lugbúrz wanted him, //you’d// have to go and get him. Nice for you. But there was more than one. | Mar//snab//uzan? Snabuz //mai//? Za shauk mik? Ap ghung takuz tug, dai na thrakulgan folkambumu zi rodharz, agh takulg zîg zil. Agh ghung Lugbûrz nargulgan, //fibolkâkulg// ukhut agh snabutan. Nîr fizûr. Ap kuzû makar snû ash. | | Gorbag  | //Got// him? Got //who//? This little fellow? But if he was the only one, then she’d have had him off to her larder long before, and there he’d be now. And if Lugbúrz wanted him, //you’d// have to go and get him. Nice for you. But there was more than one. | Mar//snab//uzan? Snabuz //mai//? Za shauk mik? Ap ghung takuz tug, dai na thrakulgan folkambumu zi rodharz, agh takulg zîg zil. Agh ghung Lugbûrz nargulgan, //fibolkâkulg// ukhut agh snabutan. Nîr fizûr. Ap kuzû makar snû ash. |
 | Gorbag | Who cut the cords she’d put round him, Shagrat? Same one as cut the web. Didn’t you see that? And who stuck a pin into Her Ladyship? Same one, I reckon. And where is he? Where is he, Shagrat? | Mash grishuz sorm na gaithuz ta kurn, Shagrat? Zash ash zash grishuz nazbum. Narmarfikin zîg? Agh mash ghrûthuz ash tazg Nab Dûrurmnizishi? Zash ash, da ûst. Agh takul min? Takul min, Shagrat? | | Gorbag | Who cut the cords she’d put round him, Shagrat? Same one as cut the web. Didn’t you see that? And who stuck a pin into Her Ladyship? Same one, I reckon. And where is he? Where is he, Shagrat? | Mash grishuz sorm na gaithuz ta kurn, Shagrat? Zash ash zash grishuz nazbum. Narmarfikin zîg? Agh mash ghrûthuz ash tazg Nab Dûrurmnizishi? Zash ash, da ûst. Agh takul min? Takul min, Shagrat? |
-| Gorbag  | You may well put your thinking cap on, if you’ve got one. It’s no laughing matter. No one, //no// one has ever stuck a pin in Shelob before, as you should know well enough. There’s no grief in that; but think -- there’s someone loose hereabouts as is more dangerous than any other damned rebel that ever walked since the bad old times, since the Great Siege. Something //has// slipped. | Fi ilf tuput ûstolgfib bhog, ghung fibrusulg ash. Za nar kûl lalat. Narash, //nar//ash naril ghrûthuz ash tazg Ungnizishi dok, zash fimaug îstut bhog thlûk. Nar nîrth zîgor; ap ûs -- ashmûd kul sligûrz zin mush zash makar razgûrz snû kon isk shadmauk skûnaga zamash ukhûza milkon ghâr za il kû fik, ghâr Bharaugdum. Ashmûd //tâtuz//. |+| Gorbag  | You may well put your thinking cap on, if you’ve got one. It’s no laughing matter. No one, //no// one has ever stuck a pin in Shelob before, as you should know well enough. There’s no grief in that; but think -- there’s someone loose hereabouts as is more dangerous than any other damned rebel that ever walked since the bad old times, since [[tg>Great_Siege|the Great Siege]]. Something //has// slipped. | Fi ilf tuput ûstolgfib bhog, ghung fibrusulg ash. Za nar kûl lalat. Narash, //nar//ash naril ghrûthuz ash tazg Ungnizishi dok, zash fimaug îstut bhog thlûk. Nar nîrth zîgor; ap ûs -- ashmûd kul sligûrz zin mush zash makar razgûrz snû kon isk shadmauk skûnaga zamash ukhûza milkon ghâr za il kû fik, ghâr Bharaugdum. Ashmûd //tâtuz//. |
 | Shagrat | And what is it then? | Agh dai za kul mash? | | Shagrat | And what is it then? | Agh dai za kul mash? |
 | Gorbag  | By all the signs, Captain Shagrat, I’d say there’s a large warrior loose, Elf most likely, with an elf-sword anyway, and an axe as well maybe; and he’s loose in your bounds, too, and you’ve never spotted him. Very funny indeed! | Ûk tanirzi, Hizd Shagrat, dagashnulg ash mauhdau kulâ sligûrz zîg, ash Golug makaz falgarz, goluglagsha konarz, agh ash pulk shazârz falgarz; agh takul sligûrz zuglor fib, shuz, agh fikunduzan naril. Glaz sharz kogarz! | | Gorbag  | By all the signs, Captain Shagrat, I’d say there’s a large warrior loose, Elf most likely, with an elf-sword anyway, and an axe as well maybe; and he’s loose in your bounds, too, and you’ve never spotted him. Very funny indeed! | Ûk tanirzi, Hizd Shagrat, dagashnulg ash mauhdau kulâ sligûrz zîg, ash Golug makaz falgarz, goluglagsha konarz, agh ash pulk shazârz falgarz; agh takul sligûrz zuglor fib, shuz, agh fikunduzan naril. Glaz sharz kogarz! |
-| Shagrat | Ah well, you always did take a gloomy view. You can read the signs how you like, but there may be other ways to explain them. Anyhow, I’ve got watchers at every point, and I’m going to deal with one thing at a time. When I’ve had a look at the fellow we //have// caught, then I’ll begin to worry about something else. | | +| Shagrat | Ah well, you always did take a gloomy view. You can read the signs how you like, but there may be other ways to explain them. Anyhow, I’ve got watchers at every point, and I’m going to deal with one thing at a time. When I’ve had a look at the fellow we //have// caught, then I’ll begin to worry about something else. | Ah, bhog, finorkuzok ash kinduf. Fipâsh honbut tan amarz fibrogb, ap isk mong ilfû kulut rizûrbatul. Konarz, dabrusuz honal spazorûgh, agh dataduth((1SG=deal=going.to)) ash kûlsha shi ash il. Amil dahonuz shaukumu //dakatsuz//, zîgil damudhubîs gus ashisk.  
-| Gorbag  | It’s my guess you won’t find much in that little fellow. He may have had nothing to do with the real mischief. The big fellow with the sharp sword doesn’t seem to have thought him worth much anyhow -- just left him lying: regular Elvish trick. | | +| Gorbag  | It’s my guess you won’t find much in that little fellow. He may have had nothing to do with the real mischief. The big fellow with the sharp sword doesn’t seem to have thought him worth much anyhow -- just left him lying: regular Elvish trick. | Za kul tondaburm finargimbub mak shaukmikzazor. Ta ilfuz narbrusut ash bildum fikhabauksha kog((lit.: He might have no business with real villain)). Shaukpolum lagumsha dulgûrz bozdâ narûstuzan turkûrz mak konarz -- tug ranguzâtan kâtut: krip thang golugûrz. 
-| Shagrat | We’ll see. Come on now! We’ve talked enough. Let’s go and have a look at the prisoner! | | +| Shagrat | We’ll see. Come on now! We’ve talked enough. Let’s go and have a look at the prisoner! | Dak kinub. Skât zil! Dakshugbuz thlûk. Gâkh ukhat agh honat glûrumu! 
-| Gorbag  | What are you going to do with him? Don’t forget I spotted him first. If there’s any game, me and my lads must be in it. | | +| Gorbag  | What are you going to do with him? Don’t forget I spotted him first. If there’s any game, me and my lads must be in it. | Fikramputh tasha mash? Ribhol nar, dakunduzan âshûrz. Ghung kon tail kulg zîg, da agh nonkdab maugû kulut zazor. 
-| Shagrat | Now, now. have my orders. And it’s more than my belly’s worth, or yours, to break ’em. //Any// trespasser found by the guard is to be held at the tower. Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz //only//. And the prisoner is to be kept safe and intact, under pain of death for every member of the guard, until He sends or comes Himself. That’s plain enough, and that’s what I’m going to do. | | +| Shagrat | Now, now. have my orders. And it’s more than my belly’s worth, or yours, to break ’em. //Any// trespasser found by the guard is to be held at the tower. Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz //only//. And the prisoner is to be kept safe and intact, under pain of death for every member of the guard, until He sends or comes Himself. That’s plain enough, and that’s what I’m going to do. | Zil, zil. Dabrus kazhumdab. Agh za makar snû tark dab thûnob, ogh fib, shotatul. //Kon// rogdal gimbaga dirnumirzi kulâ fîthat lugumor. Glûr kulâ gaigat. Dharburmgûk ûgh bargob, fathob, yakob, zarmbontob, nazgob, ogh nîdob kulû hîstat Lugbûrzu rad, agh Lugbûrzu //tug//. Agh glûrum kulâ fîthat bharnûrz agh fol, lata hrizg gurzob brunalûrûgh dirnumob, amilu Ta hîstub ogh skâtub Îm. Zîg gok thlûk, agh zîg amash dakramputh. 
-| Gorbag  | Stripped, eh? What, teeth, nails, hair, and all? | | +| Gorbag  | Stripped, eh? What, teeth, nails, hair, and all? | Gaigat, mar? Mash, nogh, glamb, zud, agh ûk? 
-| Shagrat | No, none of that. He’s for Lugbúrz, I tell you. He’s wanted safe and whole. | | +| Shagrat | No, none of that. He’s for Lugbúrz, I tell you. He’s wanted safe and whole. | Nar, narash zîgob. Ta Lugbûrzûr, dagashnam. Takul nargaga bharnûrz agh fol. 
-| Gorbag  | You’ll find that difficult. He’s nothing but carrion now. What Lugbúrz will do with such stuff I can’t guess. He might as well go in the pot. | | +| Gorbag  | You’ll find that difficult. He’s nothing but carrion now. What Lugbúrz will do with such stuff I can’t guess. He might as well go in the pot. | Figimbub zîg khagarz. Takul narash ap mârsh zil. Lugbûrz krampubâ zâsh kûlauksha((thing-deragatory_suffix-with)), danarpâsh tonut. Ta ilfulg ukhut shazârz tâmumishi. 
-| Shagrat | You fool! You’ve been talking very clever, but there’s a lot you don’t know, though most other folk do. You’ll be for the pot or for Shelob, if you don’t take care. Carrion! Is that all you know of Her Ladyship? When she binds with cords, she’s after meat. She doesn’t eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn’t dead! | |+| Shagrat | You fool! You’ve been talking very clever, but there’s a lot you don’t know, though most other folk do. You’ll be for the pot or for Shelob, if you don’t take care. Carrion! Is that all you know of Her Ladyship? When she binds with cords, she’s after meat. She doesn’t eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn’t dead! | Ta glob! Tashugbuz tunkûrz sharz, ap tanarîst gus mak((but you don't know about many [things])), nân makaz isk hai îstû. Fikulub tâmumûr ogh Ungnizûr, ghung finargazhbub. Mârsh! Zîg markul ûk fi îst gus Nab Dûrurmniz? Amil na krimp sormsha, na la âpsûr. Na narthrokh gûrz âps, agh nar zug ghorgraz. Za shauk kul nargûrz! |
  
 ===== Conversation 5 ===== ===== Conversation 5 =====
 Sam realizes, Frodo is still alive. Sam realizes, Frodo is still alive.
 ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^
-| Shagrat | Garn! She’s got more than one poison. When she’s hunting, she just gives ’em a dab in the neck and they go as limp as boned fish, and then she has her way with them. D’you remember old Ufthak? We lost him for days. Then we found him in a corner; hanging up he was, but he was wide awake and glaring. How we laughed! She’d forgotten him, maybe, but we didn’t touch him -- no good interfering with Her. Nar -- this little filth, he’ll wake up, in a few hours; and beyond feeling a bit sick for a bit, he’ll be all right. Or would be, if Lugbúrz would let him alone. And of course, beyond wondering where he is and what’s happened to him. | | +| Shagrat | Garn! She’s got more than one poison. When she’s hunting, she just gives ’em a dab in the neck and they go as limp as boned fish, and then she has her way with them. D’you remember old Ufthak? We lost him for days. Then we found him in a corner; hanging up he was, but he was wide awake and glaring. How we laughed! She’d forgotten him, maybe, but we didn’t touch him -- no good interfering with Her. Nar -- this little filth, he’ll wake up, in a few hours; and beyond feeling a bit sick for a bit, he’ll be all right. Or would be, if Lugbúrz would let him alone. And of course, beyond wondering where he is and what’s happened to him. | Na brus makar snû ash holm. Amil na farb, na throgul tug ash plup mâsumu agh takukh zash mûlk zash skab takhaga, agh la na brus mong nab taksha. Fimarbhol kû Ufthak? Dakbûfuzan furn mûd ârsh. La dak gimbuzan bonzor; runkug ghu takuz, ap takuz planarz rilorag agh gonug. Amarz daklaluz! Na ribholuzan, falgarz, ap daknargrauruzan -- nar bhog rithruthat Nasha. Nar -- za dugmik, taruntubîm, furn mûd sib; agh ithu gusnaut gômûrz âzh furn stârz, takub bhogûk. Ogh kulg, ghung Lugbûrz dabhulgan ashûk. Agh durtarz, ithu kizgaut amin takul agh amash ghugshâk tazûr. 
-| Gorbag  | And what’s going to happen to him? We can tell him a few stories at any rate, if we can’t do anything else. I don’t suppose he’s ever been in lovely Lugbúrz, so he may like to know what to expect. This is going to be more funny than I thought. Let’s go! | | +| Gorbag  | And what’s going to happen to him? We can tell him a few stories at any rate, if we can’t do anything else. I don’t suppose he’s ever been in lovely Lugbúrz, so he may like to know what to expect. This is going to be more funny than I thought. Let’s go! | Agh mash ghugshuthâ tazûr? Dakpâsh gashnutan mûd shûmg konarz, ghung daknarpâsh kramput ashisk. Danarton takuz Lugbûrznîror milkon, zarzi ta ilf brogbut îstat amash darbat. Za kuluth glaz makarzar snû da ûsuz. Gâkh dakukhat! 
-| Shagrat | There’s going to be no fun, I tell you. And he’s got to be kept safe, or we’re all as good as dead. | | +| Shagrat | There’s going to be no fun, I tell you. And he’s got to be kept safe, or we’re all as good as dead. | Kuluthâ nar zrî, dagashnam. Agh tamaug kulut fîthat bharnûrz, ogh dakûk kul ghuralsi. 
-| Gorbag  | All right! But if I were you, I’d catch the big one that’s loose, before you send in any report to Lugbúrz. It won’t sound too pretty to say you’ve caught the kitten and let the cat escape. | |+| Gorbag  | All right! But if I were you, I’d catch the big one that’s loose, before you send in any report to Lugbúrz. It won’t sound too pretty to say you’ve caught the kitten and let the cat escape. | Bhog! Ap dakulg fisi, Da atsulg za pol ash zamash sligarz, ik fihîstub kon ghînt Lugbûrzu. Za narklôrnub nîrarz mag gashnat fi atsuz mîstum agh dabhuz irzut mîtumûr. |
  
  
Line 82: Line 82:
 Orcs return to take Frodo's body to the top of the tower. Orcs return to take Frodo's body to the top of the tower.
 ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^
-| Shagrat | That’s what I’m going to do. Put him right up in the top chamber. | | +| Shagrat | That’s what I’m going to do. Put him right up in the top chamber. | Zîg amash dakramputh. Gaithatan tîr ghu ronkumor talûrz. 
-| Gorbag  | What for? Haven’t you any lock-ups down below? | | +| Gorbag  | What for? Haven’t you any lock-ups down below? | Mûr? Finarmarbrus kon lug dhu lata? 
-| Shagrat | He’s going out of harm’s way, I tell you. See? He’s precious. I don’t trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you’re mad for fun. He’s going where I want him, and where you won’t come, if you don’t keep civil. Up to the top, I say. He’ll be safe there. | |+| Shagrat | He’s going out of harm’s way, I tell you. See? He’s precious. I don’t trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you’re mad for fun. He’s going where I want him, and where you won’t come, if you don’t keep civil. Up to the top, I say. He’ll be safe there. | Ta ukhat mongah rulurmob, dagashnam. Marhon? Ta turkûrz. Danarkân nonkdabûk, agh nar ob fib; agh danarkânam shuz, amil fi trîn zrîzûr. Ta ukhat amin dahizan, agh amin finarskâtub, ghung finarfrunub klimb. Ghu maizgumu, dagashn. Takub bharnûrz zîgin. |
  
translations/shagrat_and_gorbag_1.1668883771.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:36 (external edit)