This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionLast revisionBoth sides next revision | ||
translations:shagrat_and_gorbag_1 [2022/11/30 20:12] – [Conversation 4] morgoth | translations:shagrat_and_gorbag_1 [2023/02/11 14:34] – [Conversation 4] namp => glamb morgoth | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Dialogues of Orcs in “The Choices of Master Samwise” chapter of “The Lord of the Rings: The Two Towers” ====== | ====== Dialogues of Orcs in “The Choices of Master Samwise” chapter of “The Lord of the Rings: The Two Towers” ====== | ||
- | The Chapter X: The Choices of Master Samwise of Book Three of "The Lord of the Rings" contains a famous lengthy dialogue of Shagrat, a captain at Tower of Cirith Ungol, and Gorbag, a captain at Minas Morgul (Dushgoi). Like Grishnakh in [[translations: | + | The Chapter X: The Choices of Master Samwise of Book Four of "The Lord of the Rings" contains a famous lengthy dialogue of Shagrat, a captain at Tower of Cirith Ungol, and Gorbag, a captain at Minas Morgul (Dushgoi). Like Grishnakh in [[translations: |
The parts tricky for translations are monikers of Shelob ("Her Ladyship" | The parts tricky for translations are monikers of Shelob ("Her Ladyship" | ||
Line 64: | Line 64: | ||
| Shagrat | We’ll see. Come on now! We’ve talked enough. Let’s go and have a look at the prisoner! | Dak kinub. Skât zil! Dakshugbuz thlûk. Gâkh ukhat agh honat glûrumu! | | | Shagrat | We’ll see. Come on now! We’ve talked enough. Let’s go and have a look at the prisoner! | Dak kinub. Skât zil! Dakshugbuz thlûk. Gâkh ukhat agh honat glûrumu! | | ||
| Gorbag | | Gorbag | ||
- | | Shagrat | Now, now. have my orders. And it’s more than my belly’s worth, or yours, to break ’em. //Any// trespasser found by the guard is to be held at the tower. Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz //only//. And the prisoner is to be kept safe and intact, under pain of death for every member of the guard, until He sends or comes Himself. That’s plain enough, and that’s what I’m going to do. | | | + | | Shagrat | Now, now. I have my orders. And it’s more than my belly’s worth, or yours, to break ’em. //Any// trespasser found by the guard is to be held at the tower. Prisoner is to be stripped. Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz //only//. And the prisoner is to be kept safe and intact, under pain of death for every member of the guard, until He sends or comes Himself. That’s plain enough, and that’s what I’m going to do. | Zil, zil. Dabrus kazhumdab. Agh za makar snû tark dab thûnob, ogh fib, shotatul. //Kon// rogdal gimbaga dirnumirzi kulâ fîthat lugumor. Glûr kulâ gaigat. Dharburmgûk ûgh bargob, fathob, yakob, zarmbontob, nazgob, ogh nîdob kulû hîstat Lugbûrzu rad, agh Lugbûrzu //tug//. Agh glûrum kulâ fîthat bharnûrz agh fol, lata hrizg gurzob brunalûrûgh dirnumob, amilu Ta hîstub ogh skâtub Îm. Zîg gok thlûk, agh zîg amash dakramputh. |
- | | Gorbag | + | | Gorbag |
- | | Shagrat | No, none of that. He’s for Lugbúrz, I tell you. He’s wanted safe and whole. | | | + | | Shagrat | No, none of that. He’s for Lugbúrz, I tell you. He’s wanted safe and whole. | Nar, narash zîgob. Ta Lugbûrzûr, |
- | | Gorbag | + | | Gorbag |
- | | Shagrat | You fool! You’ve been talking very clever, but there’s a lot you don’t know, though most other folk do. You’ll be for the pot or for Shelob, if you don’t take care. Carrion! Is that all you know of Her Ladyship? When she binds with cords, she’s after meat. She doesn’t eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn’t dead! | | | + | | Shagrat | You fool! You’ve been talking very clever, but there’s a lot you don’t know, though most other folk do. You’ll be for the pot or for Shelob, if you don’t take care. Carrion! Is that all you know of Her Ladyship? When she binds with cords, she’s after meat. She doesn’t eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn’t dead! | Ta glob! Tashugbuz tunkûrz sharz, ap tanarîst gus mak((but you don't know about many [things])), nân makaz isk hai îstû. Fikulub tâmumûr ogh Ungnizûr, ghung finargazhbub. Mârsh! Zîg markul ûk fi îst gus Nab Dûrurmniz? Amil na krimp sormsha, na la âpsûr. Na narthrokh gûrz âps, agh nar zug ghorgraz. Za shauk kul nargûrz! |
===== Conversation 5 ===== | ===== Conversation 5 ===== | ||
Sam realizes, Frodo is still alive. | Sam realizes, Frodo is still alive. | ||
^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ | ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ | ||
- | | Shagrat | Garn! She’s got more than one poison. When she’s hunting, she just gives ’em a dab in the neck and they go as limp as boned fish, and then she has her way with them. D’you remember old Ufthak? We lost him for days. Then we found him in a corner; hanging up he was, but he was wide awake and glaring. How we laughed! She’d forgotten him, maybe, but we didn’t touch him -- no good interfering with Her. Nar -- this little filth, he’ll wake up, in a few hours; and beyond feeling a bit sick for a bit, he’ll be all right. Or would be, if Lugbúrz would let him alone. And of course, beyond wondering where he is and what’s happened to him. | | | + | | Shagrat | Garn! She’s got more than one poison. When she’s hunting, she just gives ’em a dab in the neck and they go as limp as boned fish, and then she has her way with them. D’you remember old Ufthak? We lost him for days. Then we found him in a corner; hanging up he was, but he was wide awake and glaring. How we laughed! She’d forgotten him, maybe, but we didn’t touch him -- no good interfering with Her. Nar -- this little filth, he’ll wake up, in a few hours; and beyond feeling a bit sick for a bit, he’ll be all right. Or would be, if Lugbúrz would let him alone. And of course, beyond wondering where he is and what’s happened to him. | Na brus makar snû ash holm. Amil na farb, na throgul tug ash plup mâsumu agh takukh zash mûlk zash skab takhaga, agh la na brus mong nab taksha. Fimarbhol kû Ufthak? Dakbûfuzan furn mûd ârsh. La dak gimbuzan bonzor; runkug ghu takuz, ap takuz planarz rilorag agh gonug. Amarz daklaluz! Na ribholuzan, falgarz, ap daknargrauruzan -- nar bhog rithruthat Nasha. Nar -- za dugmik, taruntubîm, |
- | | Gorbag | + | | Gorbag |
- | | Shagrat | There’s going to be no fun, I tell you. And he’s got to be kept safe, or we’re all as good as dead. | | | + | | Shagrat | There’s going to be no fun, I tell you. And he’s got to be kept safe, or we’re all as good as dead. | Kuluthâ nar zrî, dagashnam. Agh tamaug kulut fîthat bharnûrz, ogh dakûk kul ghuralsi. |
- | | Gorbag | + | | Gorbag |
Line 82: | Line 82: | ||
Orcs return to take Frodo' | Orcs return to take Frodo' | ||
^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ | ^ Character ^ English ^ Nûrlâm ^ | ||
- | | Shagrat | That’s what I’m going to do. Put him right up in the top chamber. | | | + | | Shagrat | That’s what I’m going to do. Put him right up in the top chamber. | Zîg amash dakramputh. Gaithatan tîr ghu ronkumor talûrz. |
- | | Gorbag | + | | Gorbag |
- | | Shagrat | He’s going out of harm’s way, I tell you. See? He’s precious. I don’t trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you’re mad for fun. He’s going where I want him, and where you won’t come, if you don’t keep civil. Up to the top, I say. He’ll be safe there. | | | + | | Shagrat | He’s going out of harm’s way, I tell you. See? He’s precious. I don’t trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you’re mad for fun. He’s going where I want him, and where you won’t come, if you don’t keep civil. Up to the top, I say. He’ll be safe there. | Ta ukhat mongah rulurmob, dagashnam. Marhon? Ta turkûrz. Danarkân nonkdabûk, agh nar ob fib; agh danarkânam shuz, amil fi trîn zrîzûr. Ta ukhat amin dahizan, agh amin finarskâtub, |