This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
translations:goblin_song_2 [2022/03/13 23:10] – explanation text morgoth | translations:goblin_song_2 [2024/03/10 20:32] (current) – one more alternative title morgoth | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Goblin Song ====== | ====== Goblin Song ====== | ||
- | These songs from The Hobbit were sung by goblins chasing Thorin and company to the trees, after their escape from Goblin-town ("Out of the Frying Pan, Into the Fire" chapter). | + | These songs from The Hobbit |
Fifteen birds in five fir-trees, | Fifteen birds in five fir-trees, | ||
their feathers were fanned in a fiery breeze! | their feathers were fanned in a fiery breeze! | ||
Line 13: | Line 13: | ||
Ya hey! | Ya hey! | ||
| | ||
- | Bake and toast ’em, fry and roast ’em! | + | Bake and toast 'em, fry and roast 'em! |
till beards blaze, and eyes glaze; | till beards blaze, and eyes glaze; | ||
till hair smells and skins crack, | till hair smells and skins crack, | ||
Line 25: | Line 25: | ||
Ya-harri-hey! | Ya-harri-hey! | ||
Ya hoy! | Ya hoy! | ||
+ | ===== The List of required words ===== | ||
+ | The following words (listed alphabetically) are required for translation: | ||
+ | ^ English ^ Nûrlâm ^ Etymology and comments ^ | ||
+ | | alive | kîbarz | DS " | ||
+ | | and | agh | TK, RI | | ||
+ | | bake | mazg- | NL < LOS " | ||
+ | | beard | thârg | ||
+ | | beneath | lata | EL (under) | | ||
+ | | bird | aig | NL < Gnomish " | ||
+ | | black | mor | LOS < Sindarin | | ||
+ | | blaze | ghâzh- | DS (Moria) (light, n) < DS (Proto-) " | ||
+ | | boil | zugsh- | NL < HG " | ||
+ | | bone | takh | NL < SV " | ||
+ | | breeze | ||
+ | | but | ap | NL < Quenya " | ||
+ | | burn | ghâsh- | LL < TK (fire) | | ||
+ | | cinder | ||
+ | | crack | grik- | NL < Qenya " | ||
+ | | delight | zrî | LOS < SV (sadistic pleasure) | | ||
+ | | die | ghur- | DS (Moria) < Sindarin " | ||
+ | | do | kramp- | LOS | | ||
+ | | dwarves | gazat-hai | EL < Khuzdul " | ||
+ | | eat | throkh- | SV < LL " | ||
+ | | eye | hont | LOS < Quenya and Sindarin " | ||
+ | | fan | zûp- | the verb "to fan" means " | ||
+ | | fat | tôm | NL < LOS " | ||
+ | | feather | pozg | NL < Noldorin " | ||
+ | | fern | filg | NL < Gnomish " | ||
+ | | fiery | hûr | not literal translation: | ||
+ | | fifteen | nukrâk | NL | | ||
+ | | fir | drodh | ON, probably from MERP " | ||
+ | | five | krâk | LL | | ||
+ | | fizzling | shûfug | NL, onomatopoeic | | ||
+ | | for | -(z)ûr | EL | | ||
+ | | fry | zhîz- | ||
+ | | funny | glaz | NL < Noldorin " | ||
+ | | glaze | kolg- | NL < Gnomish " | ||
+ | | hair | zud | NL < EH " | ||
+ | | have | brus | LOS | | ||
+ | | hot | gashûrz | NL < SV " | ||
+ | | in | -or | LOS | | ||
+ | | lie | kât- | lie on side, LOS < Quenya " | ||
+ | | light | thîr- | ||
+ | | little | ||
+ | | ::: | sta | SV | | ||
+ | | melt | tîkh- | ||
+ | | night | fugh | NL < Gnomish " | ||
+ | | no | nar | AN < TK | | ||
+ | | or | ogh | LOS (SN) | | ||
+ | | our | dakob | NL | | ||
+ | | pot | kus | any vessel for cooking on fire, MERP | | ||
+ | | roast | ghaur- | LOS | | ||
+ | | scorch | ||
+ | | shall | maug- | NL < Noldorin " | ||
+ | | shrivel | nark- | NL (wither, fade) < merging TK " | ||
+ | | skin | daft | NL, melting Gnomish " | ||
+ | | sky | nût | EL | | ||
+ | | smell | pushd- | lit. " | ||
+ | | so | zârz | NL < EL " | ||
+ | | stew | zâpsh- | NL, merging LOS " | ||
+ | | their | takob | EL " | ||
+ | | them | ul | TK, RI | | ||
+ | | they | tak | EL | | ||
+ | | thing | kûl | HG | | ||
+ | | till | zi | LOS | | ||
+ | | toast | rozg- | NL < Gnomish " | ||
+ | | torch | glar | NL < Quenya and Sindarin " | ||
+ | | tree | orn | NL < Quenya " | ||
+ | | we | dak | HG | | ||
+ | | what | mash | LOS | | ||
+ | | wing | skoir | LOS | | ||
+ | | with | sha | TK, OC | | ||
+ | |||
+ | ===== The Translation ===== | ||
+ | Nukrâk aig krâk drodhornor, | ||
+ | Takob pozg zûpâkuzû ash hûr zûzdor! | ||
+ | Ap, glaz mik aig, taknarbrus skoir! | ||
+ | Oh mash dakmaug kûlsha glaz mik? | ||
+ | Ghauratul kîbarz, ogh zâpshatul ash kusor; | ||
+ | Zhîzul, zûgshul agh throkhatul gashûrz? | ||
+ | |||
+ | Ghâsh, ghâsh orn agh filg! | ||
+ | Nark agh shiz! Ash glar shûfug | ||
+ | Dakob zrîzûr thîrat za fugh, | ||
+ | Ya hî! | ||
+ | | ||
+ | Mazg agh rozgul, zhîz agh ghaurul! | ||
+ | zi thârg ghâzhubû, agh hont kolgubû; | ||
+ | zi zud pushdubû agh daft grikubû, | ||
+ | tôm tîkhub, agh takhmor | ||
+ | kâtubû hîshtor | ||
+ | lata nûtum! | ||
+ | | ||
+ | Zârz gazat maugû ghurut, | ||
+ | agh dakob zrîzûr fughum thîrut, | ||
+ | Ya hî! | ||
+ | Ya har ri hî! | ||
+ | Ya hoi! |