Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:goblin_song [2021/08/01 19:43] morgothtranslations:goblin_song [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 38: Line 38:
 | crush   | tûp-   | all major dialects < SV "shatûp" | | crush   | tûp-   | all major dialects < SV "shatûp" |
 | dare    | hûr-   | LOS |  | dare    | hûr-   | LOS | 
-| down    | posh   MERP |+| down    | dhu    HG (downwards) |
 | far     | baubarz | HG "baub" | far     | baubarz | HG "baub"
 | go      | ukh-   | LOS | | go      | ukh-   | LOS |
 | goblin  | uruk   | TK "orc" | | goblin  | uruk   | TK "orc" |
-| gong    | daul   | all major dialects < SV (drum) | +| gong    | damb   | NL, both words from Qenya "tump" (to build, beat), "tompa" (small drum), "tombo" (gong) 
-| :::     | tump   | NL Qenya "tump" (to build, beat), "tompa" (small drum), "tombo" (gong) |+| :::     | tump   | ::: |
 | grab    | khlaf- | NL < Gnomish "clamfa" | | grab    | khlaf- | NL < Gnomish "clamfa" |
 | :::     | rop-((may be used to translate both "grab" and "grip")) | NL < all major dialects "rok-" (seize, grasp, grip) melted with Primitive Elvish "RAPH" (seize, grab, snatch) | | :::     | rop-((may be used to translate both "grab" and "grip")) | NL < all major dialects "rok-" (seize, grasp, grip) melted with Primitive Elvish "RAPH" (seize, grab, snatch) |
Line 64: Line 64:
 | snap    | gark-   | NL < Qenya "nark" (snap of a dog) | | snap    | gark-   | NL < Qenya "nark" (snap of a dog) |
 | swish   | thîth-  | NL < Gnomish "tif", "siptha" (to whistle) | | swish   | thîth-  | NL < Gnomish "tif", "siptha" (to whistle) |
-| to      | -ishi   | TK\\ motion to the bottom – Illative case| +| to      | -ishi   | TK\\ motion to the bottom -- Illative case| 
 | tongs   | dan     | ON | | tongs   | dan     | ON |
 | town    | fulz    | NL, merging Quenya "opele" (walled house, village, town), Gnomish "pel" (village, hamlet, -ham), Edain "obel" (town) < Etym. "PEL(ES)" (fenced field) with LOS "fulg-" (to dwell) | | town    | fulz    | NL, merging Quenya "opele" (walled house, village, town), Gnomish "pel" (village, hamlet, -ham), Edain "obel" (town) < Etym. "PEL(ES)" (fenced field) with LOS "fulg-" (to dwell) |
 | underground | lata ghâmp | LOS, literal translation | | underground | lata ghâmp | LOS, literal translation |
 | while   | kusn    | LOS < SV | | while   | kusn    | LOS < SV |
-| whip    | frûsh   | NL < LOS "frûshkul" < SV | +| whip    | hauk    | HG (v) < SV "fashaukalog" |
-| :::     | hauk    | HG (v) < SV "fashaukalog" +
-| :::     | thup    | LOS, HG (v) < SV "thupar" (n) |+
 | work    | bul-    | NL < DS (PO) "bulu" < Quenya "mólë" (n) < Etym. "MBOL"? | | work    | bul-    | NL < DS (PO) "bulu" < Quenya "mólë" (n) < Etym. "MBOL"? |
 | :::     | snag-   | NL (toil) < LOS (labor, serve, work) < TK "Snaga"\\ this one may be more suitable for the work as a slave | | :::     | snag-   | NL (toil) < LOS (labor, serve, work) < TK "Snaga"\\ this one may be more suitable for the work as a slave |
Line 84: Line 82:
   Thlakh! Gark! Grikum bûrz!   Thlakh! Gark! Grikum bûrz!
   Mank! Khlaf! Rikh! Mraf!   Mank! Khlaf! Rikh! Mraf!
-  Agh posh posh ishi Urukfulz+  Agh dhu dhu ishi Urukfulz
     Fi ukh, nonkdab!     Fi ukh, nonkdab!
          
   Thlazg, zurg! Tûp, margz!   Thlazg, zurg! Tûp, margz!
-  Drang agh dan! Tuhal agh tump+  Drang agh dan! Tuhal agh damb
-  Sud, sud, baubarz lata ghâmp!+  Sud, sud, lata ghâmp baubarz!
     Ho, ho! nonkdab!     Ho, ho! nonkdab!
          
-  Thîth, thaik! Thupgrik!+  Thîth, thaik! Hauk grik!
   Pûlp agh bump! Blîn agh shîk!   Pûlp agh bump! Blîn agh shîk!
-  Snag, snag! Nar hûr frûtut!+  Snag, snag! Frûtut nar hûr!
   Kusn uruk shogû agh uruk lalû,   Kusn uruk shogû agh uruk lalû,
-  Kurnkurn baubarz lata ghâmp! +  Kurn agh kurn lata ghâmp baubarz
     Lata, nonkdab!     Lata, nonkdab!
      
 +I suggest that longer sentences (3rd line in verses 1 and 2, lines number 4 and 5 in verse 3) should be pronounced with reduced pauses between words (e.g. "lataghâmp").
translations/goblin_song.1627836191.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:32 (external edit)