Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translations:erlkonig [2022/03/31 20:25] morgothtranslations:erlkonig [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 ====== Erlkönig ====== ====== Erlkönig ======
-**//Erlkönig//** is a poem by Johann Wolfgang von Goethe written in 1782. It is based on translation of Danish ballad "Elveskud" (lit. "Elf-shot") into German by Johann Gottfried Herder, who transformed "elf-king" into "erl-king".+**//Erlkönig//** is a poem by Johann Wolfgang von Goethe written in 1782. It is based on translation of Danish ballad "Elveskud" (lit. "Elf-shot") into German by Johann Gottfried Herder, who transformed "elf-king" into "erl-king". The poem mixes traditional songs about some pagan spirits or creatures luring travellers with promises of wealth with legends about Wild Hunt.
  
 > Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? > Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
 > Es ist der Vater mit seinem Kind; > Es ist der Vater mit seinem Kind;
 > Er hat den Knaben wohl in dem Arm, > Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
-> Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm. +> Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 
-"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" +> 
-"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? +Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -- 
-> Den Erlenkönig mit Kronund Schweif?" +> Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 
-"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.-+> Den Erlenkönig mit Kronund Schweif? -- 
 +> Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. --
  
 > "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! > "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
-> Gar schöne Spiele spielich mit dir; +> Gar schöne Spiele spielich mit dir; 
-> Manch bunte Blümen sind an dem Strand; +> Manchbunte Blümen sind an dem Strand; 
-> Meine Mutter hat manch gulden Gewand." -+> Meine Mutter hat manch gülden Gewand." --
 > >
-"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, +> Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 
-> Was Erlenkönig mir leise verspricht?" +> Was Erlenkönig mir leise verspricht? -- 
-"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! +> Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! 
-> In durren Blättern sauselt der Wind.-+> In durren Blättern säuselt der Wind. --
 > >
 > "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? > "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
-> Meine Tochter sollen dich warten schon+> Meine Töchter sollen dich warten schön
-> Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn +> Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 
-> Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -+> Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --
 > >
-"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort +> Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 
-> Erlkönigs Tochter am dustern Ort?" +> Erlkönigs Töchter am dustern Ort? -- 
-"Mein Sohn, mein Sohn, ich sehes genau, +> Mein Sohn, mein Sohn, ich sehes genau: 
-> Es scheinen die alten Weiden so grau."+> Es scheinen die alten Weiden so grau. --
 > >
-> "Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt; +> "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 
-> Und bist du nicht willig, so brauchich Gewalt."+> Und bist du nicht willig, so brauchich Gewalt." -
-"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! +> Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 
-> Erlkönig hat mir ein Leids getan!-+> Erlkönig hat mir ein Leids getan! --
 > >
-> Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, +> Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 
-> Er halt in den Armen das achzende Kind, +> Er hält in den Armen das ächzende Kind, 
-> Erreicht den Hof mit Muh` und Not;+> Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
 > In seinen Armen das Kind war tot. > In seinen Armen das Kind war tot.
  
Line 45: Line 46:
 ===== English translation ===== ===== English translation =====
 <hidden> <hidden>
 +> Who rides so late through night and wind?
 +> It is the father with his child;
 +> He has the boy well in his arms,
 +> He holds him safely, he keeps him warm.
 +>
 +> My son, why do you hide your face so fearfully? --
 +> Father, do you not see the Erl-King?
 +> The Erl-King with crown and tail? --
 +> My son, it is a streak of fog. --
 +>
 +> "You dear child, come, go with me!
 +> (Very) beautiful games I play with you;
 +> Many colourful flowers are on the beach,
 +> My mother has many a golden robe." --
 +>
 +> My father, my father, and do you not hear
 +> What the Erl-King quietly promises me? --
 +> Be quiet, stay calm, my child;
 +> Through dry leaves the wind whisps." --
 +>
 +> "Do you, fine boy, want to go with me?
 +> My daughters shall wait for you finely;
 +> My daughters lead the nightly rows,
 +> And cradle((sway, lull)) and dance and sing (to bring) you in." --
 +>
 +> My father, my father, and don't you see there
 +> The Erl-King's daughters in the gloomy place? --
 +> My son, my son, I see it clearly:
 +> It seems the old willows so grey. --
 +
 +> "I love you, your beautiful form excites me;
 +> And if you're not willing, then I will use force." --
 +> My father, my father, he's touching me now!
 +> The Erl-King has done me harm! --
 +>
 +> It horrifies the father; he swiftly rides on,
 +> He holds the moaning child in his arms,
 +> Reaches the farm with trouble and distress((need, difficulty));
 +> In his arms, the child was dead.
 </hidden> </hidden>
  
 ===== Translation into Nûrlâm ===== ===== Translation into Nûrlâm =====
 +It's believed that Erlkönig should be properly translated as "Elf-king" (=> "Golugarn"), but Russian translation by [[wp>Vasily_Zhukovsky|Vasily Zhukovsky]] uses "Forest King" (which I prefer, but Nûrlâm's "tau" and "arn" do not form a pleasant compound word; also it would make sense that parent orcs ignite the prejudice against elves in their children by singing this song).
 +
 +> Mai bamâ lad zârz fugh as agh zûl as?
 +> Za kulâ krankum tab khindsha;
 +> Tabrus nondum bhog bazgtabor,
 +> Tamankan bharnarz, tafîthan khâshûrz.
 +>
 +> Dab nond, mûr fishkal thakfib zârz ufursha? -- 
 +> Krank, finarmarkin Golugarn?
 +> Golugarn, adal(sha) agh bautsha? --
 +> Dab nond, za (kulâ) shak hizgob. --
 +>
 +> "Fi turkûrz dâg, ukh, skât dasha!
 +> Sharz nîr tail datail fisha;
 +> Mak grumûrz lûth (kulû) fâlzir,
 +> Dab krankniz brusâ mak tulkh fagh." --
 +>
 +> Krankdab, krankdab, agh narmarkoz
 +> Amash Golugarn fadâ dazûr ghilarz? --
 +> Ghilarz! Dab khind, irn borzarz;
 +> Thizg gâth as zûlum shlûshâ." --
 +>
 +> "Fimarhiz, ghonbhog, ukhut dasha?
 +> Dab nind darbubûtam bhogarz;
 +> Dab nind dûghû fugh ting,
 +> Agh lûrzhû agh lîdû agh lashû fizûr." --
 +>
 +> Krankdab, krankdab, agh narmarkin zîgin
 +> Nindum golugarnob indufumor? --
 +> Dab nond, dab nond, dakinan kilkarz:
 +> Thakû tauzkû zash groth. --
 +
 +> "Dabrogbam, znanîrfib yoriz;
 +> Agh ghung finarhiz, dai da ushdub bal." --
 +> Krankdab, krankdab, zil tagrauriz!
 +> Golugarnum ruluziz! --
 +>
 +> Krank furgaga; tadrobam hîsarz,
 +> Tamank bazgtabor nîthug khind,
 +> Tabarl thazdum traz(sha) agh nîrthurm-sha;
 +> Bazgtabor, khindum kuz gûrz.
  
 ----------------- -----------------
translations/erlkonig.1648747514.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:32 (external edit)