This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
translations:erlkonig [2022/03/31 20:21] – created morgoth | translations:erlkonig [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Erlkönig ====== | ====== Erlkönig ====== | ||
- | **// | + | **// |
> Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | > Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | ||
> Es ist der Vater mit seinem Kind; | > Es ist der Vater mit seinem Kind; | ||
> Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | > Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | ||
- | > Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm. | + | > Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
- | > "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" | + | > |
- | > "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | + | > Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? |
- | > Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?" | + | > Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? |
- | > "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." | + | > Den Erlenkönig mit Kron' |
+ | > Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. | ||
> | > | ||
> "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | > "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | ||
- | > Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir; | + | > Gar schöne Spiele spiel' |
- | > Manch bunte Blümen sind an dem Strand; | + | > Manch' |
- | > Meine Mutter hat manch gulden | + | > Meine Mutter hat manch gülden |
> | > | ||
- | > "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | + | > Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, |
- | > Was Erlenkönig mir leise verspricht?" | + | > Was Erlenkönig mir leise verspricht? |
- | > "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! | + | > Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! |
- | > In durren Blättern | + | > In durren Blättern |
> | > | ||
> " | > " | ||
- | > Meine Tochter | + | > Meine Töchter |
- | > Meine Tochter | + | > Meine Töchter |
- | > Und wiegen und tanzen und singen dich ein." - | + | > Und wiegen und tanzen und singen dich ein." |
> | > | ||
- | > "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | + | > Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort |
- | > Erlkönigs | + | > Erlkönigs |
- | > "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, | + | > Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' |
- | > Es scheinen die alten Weiden so grau." | + | > Es scheinen die alten Weiden so grau. -- |
> | > | ||
- | > "Ich liebe dich, mich reizt deine schone | + | > "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne |
- | > Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." | + | > Und bist du nicht willig, so brauch' |
- | > "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | + | > Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! |
- | > Erlkönig hat mir ein Leids getan!" | + | > Erlkönig hat mir ein Leids getan! |
> | > | ||
- | > Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, | + | > Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, |
- | > Er halt in den Armen das achzende | + | > Er hält in den Armen das ächzende |
- | > Erreicht den Hof mit Muh` und Not; | + | > Erreicht den Hof mit Mühe und Not; |
> In seinen Armen das Kind war tot. | > In seinen Armen das Kind war tot. | ||
+ | |||
+ | The poem has several musical adaptations, | ||
===== English translation ===== | ===== English translation ===== | ||
< | < | ||
+ | > Who rides so late through night and wind? | ||
+ | > It is the father with his child; | ||
+ | > He has the boy well in his arms, | ||
+ | > He holds him safely, he keeps him warm. | ||
+ | > | ||
+ | > My son, why do you hide your face so fearfully? -- | ||
+ | > Father, do you not see the Erl-King? | ||
+ | > The Erl-King with crown and tail? -- | ||
+ | > My son, it is a streak of fog. -- | ||
+ | > | ||
+ | > "You dear child, come, go with me! | ||
+ | > (Very) beautiful games I play with you; | ||
+ | > Many colourful flowers are on the beach, | ||
+ | > My mother has many a golden robe." -- | ||
+ | > | ||
+ | > My father, my father, and do you not hear | ||
+ | > What the Erl-King quietly promises me? -- | ||
+ | > Be quiet, stay calm, my child; | ||
+ | > Through dry leaves the wind whisps." | ||
+ | > | ||
+ | > "Do you, fine boy, want to go with me? | ||
+ | > My daughters shall wait for you finely; | ||
+ | > My daughters lead the nightly rows, | ||
+ | > And cradle((sway, | ||
+ | > | ||
+ | > My father, my father, and don't you see there | ||
+ | > The Erl-King' | ||
+ | > My son, my son, I see it clearly: | ||
+ | > It seems the old willows so grey. -- | ||
+ | > | ||
+ | > "I love you, your beautiful form excites me; | ||
+ | > And if you're not willing, then I will use force." | ||
+ | > My father, my father, he's touching me now! | ||
+ | > The Erl-King has done me harm! -- | ||
+ | > | ||
+ | > It horrifies the father; he swiftly rides on, | ||
+ | > He holds the moaning child in his arms, | ||
+ | > Reaches the farm with trouble and distress((need, | ||
+ | > In his arms, the child was dead. | ||
</ | </ | ||
+ | |||
===== Translation into Nûrlâm ===== | ===== Translation into Nûrlâm ===== | ||
+ | It's believed that Erlkönig should be properly translated as " | ||
+ | |||
+ | > Mai bamâ lad zârz fugh as agh zûl as? | ||
+ | > Za kulâ krankum tab khindsha; | ||
+ | > Tabrus nondum bhog bazgtabor, | ||
+ | > Tamankan bharnarz, tafîthan khâshûrz. | ||
+ | > | ||
+ | > Dab nond, mûr fishkal thakfib zârz ufursha? -- | ||
+ | > Krank, finarmarkin Golugarn? | ||
+ | > Golugarn, adal(sha) agh bautsha? -- | ||
+ | > Dab nond, za (kulâ) shak hizgob. -- | ||
+ | > | ||
+ | > "Fi turkûrz dâg, ukh, skât dasha! | ||
+ | > Sharz nîr tail datail fisha; | ||
+ | > Mak grumûrz lûth (kulû) fâlzir, | ||
+ | > Dab krankniz brusâ mak tulkh fagh." -- | ||
+ | > | ||
+ | > Krankdab, krankdab, agh narmarkoz | ||
+ | > Amash Golugarn fadâ dazûr ghilarz? -- | ||
+ | > Ghilarz! Dab khind, irn borzarz; | ||
+ | > Thizg gâth as zûlum shlûshâ." | ||
+ | > | ||
+ | > " | ||
+ | > Dab nind darbubûtam bhogarz; | ||
+ | > Dab nind dûghû fugh ting, | ||
+ | > Agh lûrzhû agh lîdû agh lashû fizûr." | ||
+ | > | ||
+ | > Krankdab, krankdab, agh narmarkin zîgin | ||
+ | > Nindum golugarnob indufumor? -- | ||
+ | > Dab nond, dab nond, dakinan kilkarz: | ||
+ | > Thakû tauzkû zash groth. -- | ||
+ | > | ||
+ | > " | ||
+ | > Agh ghung finarhiz, dai da ushdub bal." -- | ||
+ | > Krankdab, krankdab, zil tagrauriz! | ||
+ | > Golugarnum ruluziz! -- | ||
+ | > | ||
+ | > Krank furgaga; tadrobam hîsarz, | ||
+ | > Tamank bazgtabor nîthug khind, | ||
+ | > Tabarl thazdum traz(sha) agh nîrthurm-sha; | ||
+ | > Bazgtabor, khindum kuz gûrz. | ||
+ | |||
----------------- | ----------------- | ||
===== Links ===== | ===== Links ===== |