This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
translations:babel_tower [2021/08/31 16:08] – [Translation in Nûrlâm] morgoth | translations:babel_tower [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Babel' | ====== Babel' | ||
- | " | + | " |
The text is cited from "New King James" Bible version (1982): | The text is cited from "New King James" Bible version (1982): | ||
Line 23: | Line 23: | ||
To add [[: | To add [[: | ||
- | * Explicit [[: | ||
- | * The [[: | ||
- | * Verb–Subject–Object (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/ | ||
* all modifiers are placed **after** the words they describe, including prepositions becoming postpositions, | * all modifiers are placed **after** the words they describe, including prepositions becoming postpositions, | ||
+ | * Explicit [[: | ||
+ | * The [[: | ||
+ | * Verb--Subject--Object (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/ | ||
* singular form of pronouns is used for plural pronouns too | * singular form of pronouns is used for plural pronouns too | ||
- | * lack of plural form in Nûrlâm will suit well biblical pluralization of the name Elohim | + | * lack of plural form in Nûrlâm will suit well the biblical pluralization of the name Elohim |
Resulting translation: | Resulting translation: | ||
- | ^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ | ||
^ Lug Bâbilob | ^ Lug Bâbilob | ||
- | | 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NMLZ-ACC | | + | ^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ |
- | | 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-NMLZ=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | | + | | 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NZ.ABSTR-ACC | |
- | | ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there | | + | | ::: | ::: | Now all the lands had one language and one speech. |
- | | 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, " | + | | 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-ABSTR=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | |
+ | | ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there. | | ||
+ | | 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, " | ||
| ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." | | ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." | ||
- | | 4 | Agh tagashnuz, " | + | | 4 | Agh tagashnuz, " |
| ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands." | | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands." | ||
- | | 5 | Ap poshuzâ | + | | 5 | Ap dhutuzâ |
| ::: | ::: | But Jehovah descended to see city and the tower which sons of men had built. | | | ::: | ::: | But Jehovah descended to see city and the tower which sons of men had built. | | ||
| 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, " | | 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, " | ||
- | | ::: | ::: | And Jehovah said, "Truly humans are one and they all have one language, and this is what they began to do; hence(forth) nothing will be possible (for them) of what they are going to do" | | + | | ::: | ::: | And Jehovah said, "Truly humans are one and they all have one language, and this is what they began to do; hence(forth) nothing will be possible (for them) of what they are going to do." | |
- | | 7 | Skât, gâkh poshut | + | | 7 | Skât, gâkh dhutat |
| ::: | ::: | Come, let's descend and there confuse their language, so that they will not be able to understand speech of one another' | | ::: | ::: | Come, let's descend and there confuse their language, so that they will not be able to understand speech of one another' | ||
- | | 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah | + | | 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah |
| ::: | ::: | So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the lands, and they stopped to build city. | | | ::: | ::: | So Jehovah scattered them abroad from there over the face of all the lands, and they stopped to build city. | | ||
- | | 9 | Zîgilah | + | | 9 | Zîgilah kulâ Bâbil |
- | | ::: | ::: | Thenceforth | + | | ::: | ::: | Thenceforth |
+ | This translation is not the only one correct, as there may be variations |