This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
translations:babel_tower [2021/08/30 10:49] – [Translation in Nûrlâm] morgoth | translations:babel_tower [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Babel' | ====== Babel' | ||
- | " | + | " |
The text is cited from "New King James" Bible version (1982): | The text is cited from "New King James" Bible version (1982): | ||
Line 23: | Line 23: | ||
To add [[: | To add [[: | ||
- | * Explicit [[: | ||
- | * The [[: | ||
- | * Verb–Subject–Object (VSO) word order | ||
* all modifiers are placed **after** the words they describe, including prepositions becoming postpositions, | * all modifiers are placed **after** the words they describe, including prepositions becoming postpositions, | ||
+ | * Explicit [[: | ||
+ | * The [[: | ||
+ | * Verb--Subject--Object (VSO) word order (except state: "to be" + adjective/ | ||
* singular form of pronouns is used for plural pronouns too | * singular form of pronouns is used for plural pronouns too | ||
- | * lack of plural form in Nûrlâm will suit well biblical pluralization of the name Elohim | + | * lack of plural form in Nûrlâm will suit well the biblical pluralization of the name Elohim |
Resulting translation: | Resulting translation: | ||
- | ^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ | ||
^ Lug Bâbilob | ^ Lug Bâbilob | ||
- | | 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NMLZ-ACC | | + | ^ Line ^ Nûrlâm ^ Gloss, back translation and comments ^ |
- | | 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-NMLZ=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | | + | | 1 | Zil brusuzâ uzgûk ash lâmish agh ash gashnurmish | Now have-PST-3SG land=all one language-ACC and one speak-NZ.ABSTR-ACC | |
- | | ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there | | + | | ::: | ::: | Now all the lands had one language and one speech. |
- | | 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, " | + | | 2 | Agh ghugshuzâ kusn mûlurmtabish ghânshah zamash tagimbuz ash uzgokish uzgumor Shinârob agh tafulguz zîgin | And happen-PST-3SG.SBJ during road-ABSTR=3.GEN-ACC East=ELA that 3=find-PST one flatland-ACC land-DEF=INE Shinar-GEN and 3=dwell-PST that.place | |
+ | | ::: | ::: | And it happened during their journey from East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelled there. | | ||
+ | | 3 | Zîgil tagashnuz ash iskûr, " | ||
| ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." | | ::: | ::: | Then they said one to another, "Come, let's make bricks and bake them carefully." | ||
- | | 4 | Agh tagashnuz, " | + | | 4 | Agh tagashnuz, " |
- | | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all lands." | + | | ::: | ::: | And they said, "Come, let us build (by) ourselves a city, and a tower whose roof is in the sky; let's make a name for ourselves, for us to be not scattered abroad over the face of the all the lands." |
- | | 5 | | But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built. | | + | | 5 | Ap dhutuzâ Yahuah honat goish agh lugumish amash tumbuzû nond tarkob.((" |
- | | 6 | | And the LORD said, "Indeed the people | + | | ::: | ::: | But Jehovah descended |
- | | 7 | | Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech." | | + | | 6 | Agh gashnuzâ Yahuah, " |
- | | 8 | | So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. | | + | | ::: | ::: | And Jehovah |
- | | 9 | | Therefore its name is called | + | | 7 | Skât, gâkh dhutat agh zîgin girzat lâmtabish, zârz tanarpâshub zâbrut gashnurmish ashob iskob" |
+ | | ::: | ::: | Come, let's descend | ||
+ | | 8 | Zârz bûsnuzâtul Yahuah planarz zîginah thakumti uzgumobûk, agh tapuzguz tumbut goish | So scatter-PST-3SG-them Jehovah broad-ADV there-ELA face-DEF=over land-DEF-GEN=all, | ||
+ | | ::: | ::: | So Jehovah | ||
+ | | 9 | Zîgilah kulâ Bâbil îztabish, taitaga Yahuahirzi amash girzuzâ lâmumish uzgumobûk zîgin; agh bûsnuzâtul planarz thakumti uzgumobûk zîginah | ||
+ | | ::: | ::: | Thenceforth Babel is it's name,((any other translation would be much longer and/or require to put Babel into some grammatical case, which I wanted to avoid, as this name occurs only once in the text)) because of Jehovah, who messed | ||
+ | This translation is not the only one correct, as there may be variations |