Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
syntax_negative [2022/01/23 13:17] – [Negation of verbs] morgothsyntax_negative [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 30: Line 30:
  
 Double negation may occur when sentence to be negated already has negative pro-form (like "nobody", "nowhere", etc.)  Double negation may occur when sentence to be negated already has negative pro-form (like "nobody", "nowhere", etc.) 
-For example English "Never return" may be converted into "Don't ever return" (flawed language but no pure grammatical errors), while Russian requires adding negative particle both to pronoun and verb (with literal translations "Never don't return" or more precisely "Never not return"). French allows double negation (expressions with "ne ... pas"). Nûrlâm does not have unified rules on double negation. However negative pro-form should go before the verb without negation, even if pro-form is an adverbial which usually placed after the verb. So translations "Naril kruskât", "Narkruskât milkon", "Narkruskât naril" and "Naril narkruskât" are all valid, but "Kruskât naril" should be avoided (but not counted as a serious mistake). Pink Floyd's quote at the beginning of this chapter may be translated as "Nardakbolkû nar tailurm. Nardakbolkû nar ûsdurburm" (lit. "No we need no training. No we need no thought constraining".)+For example English "Never return" may be converted into "Don't ever return" (flawed language but no pure grammatical errors), while Russian requires adding negative particle both to pronoun and verb (with literal translations "Never don't return" or more precisely "Never not return"). French allows double negation (expressions with "ne ... pas"). Nûrlâm does not have unified rules on double negation. However negative pro-form should go before the verb without negation, even if pro-form is an adverbial which usually placed after the verb. So translations "Naril kruskât", "Narkruskât milkon", "Narkruskât naril" and "Naril narkruskât" are all valid, but "Kruskât naril" should be avoided (but not counted as a serious mistake). Pink Floyd's quote at the beginning of this chapter may be translated as "Daknarbolkû nar tailurm. Daknarbolkû nar ûsdurburm" (lit. "We no need no training. We no need no thought constraining".)
syntax_negative.1642933060.txt.gz · Last modified: 2023/09/07 15:31 (external edit)