This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
orcish_curse [2019/03/24 01:44] – morgoth | orcish_curse [2023/09/07 19:38] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
===== Orcish Curse ===== | ===== Orcish Curse ===== | ||
- | Is the phrase from "The Lord Of The Rings. The Two Towers" | + | Is the phrase from "The Lord Of The Rings. The Two Towers" |
Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búb-hosh skai | Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búb-hosh skai | ||
- | It's translations illustrate how often Tolkien changed his mind during the work. | + | It's translations illustrate how often Tolkien changed his mind during the work. They are listed hear in order of publication: |
- | - In the final version of the book (1954 – 1955) the curse was not translated at all, and trilogy' | + | - In the final version of the book (1954 -- 1955) the curse was not translated at all, and trilogy' |
- | - " | + | - " |
- Cristopher Tolkien' | - Cristopher Tolkien' | ||
- "Parma Eldalamberon" | - "Parma Eldalamberon" | ||
+ | - the same issue of "Parma Eldalamberon" | ||
- | The table of word-to-word translations (in order from newer to older: 4-2-3): | + | The table of word-to-word translations (in order from newer to older): |
^ Black Speech word ^ English translations ^ Etymology ^ | ^ Black Speech word ^ English translations ^ Etymology ^ | ||
- | | bagronk | torture chamber\\ dung-pit\\ cesspool | //bag// < WAGH (filth) or Noldorin " | + | | bagronk | 4) torture chamber,\\ 5) dungeon, \\ 2) dung-pit,\\ 3) cesspool | //bag// < WAGH (filth) or Noldorin " |
- | | búb-hosh | dung-heap\\ pig-guts\\ great | | | + | | búb-hosh | 4 & 5) dung-heap, muck-heap,\\ 2) pig-guts,\\ 3) great | | |
- | | glob | filth\\ | + | | glob | 4 & 2) filth,\\ 5) foul,\\ 3) fool | | |
- | | pushdug | stinking\\ | + | | pushdug | 4 & 2)stinking,\\ 5) squalid << filthy,\\ 3) dungfilth | | |
- | | sha | with\\ | + | | sha | 2, 4, 5) with,\\ 3) //(not translatable interjection)// |
- | | skai | //(not translatable interjection)// | + | | skai | //(not translatable interjection |
| u | to | | | | u | to | | | ||
- | | Uglúk | // | + | | Uglúk | // |
Different versions make hard to interpret the words "// | Different versions make hard to interpret the words "// | ||
Line 28: | Line 29: | ||
It's interesting that both translations of "// | It's interesting that both translations of "// | ||
- | a //dirty treacherous fool//" | + | a //dirty treacherous fool//" |
- | you little //swine//. You've no //guts// outside your own // | + | |
+ | This phrase is also [[syntax_impersonal|impersonal]], |