Уроки


* Урок XVI – Условное и сослагательное наклонения

Условные предложения

По словам The Second Nazgul, королевы-ведьмы Ангмара, (возможно единственного человека с сообщества Чёрной Речи сайта The Land Of Shadow, знавшего Scatha лично) “условия строятся подобно английскому языку, кроме одного: используется сослагательное время. Сослагательное время – это просто корень глагола, как и повелительное наклонение.”

Она не привела примеров, а я считаю, что одного времени для всех типов условий недостаточно. Будет сложно переводить обратно с Чёрного Наречия, потому что корень слова уже означает настоящее время и повелительное наклонение. К тому же что русский, что английский языки в сослагательном наклонении чаще используют формы прошедшего времени (в противовес настоящему, предложенному The Second Nazgul). Поэтому я решил создать свои правила.

Я считаю, что сослагательное наклонение может быть в настоящей и прошедшей (совершённой) формах, но обе они употребляются без суффиксов лица глаголов (-at или -ut).

 Изменено для русских пользователей:

В целом употребление сослагательного наклонения совпадает с английским языком, но с некоторыми отличиями. По этой причине в примерах сначала идёт предложение на Чёрном Наречии, а потом его перевод на русский (иногда вместе с дословным), а иногда и английский.

Почти реальное событие

Если мы уверены в реальности условия, и особенно результата, мы не используем сослагательное наклонение. Вместо этого употребляется настоящее время для условия и будущее время для главного предложения, совсем как в английском (в русском языке будушее время может использоваться и в условии). Главное предложение может быть в повелительном наклонении (второй пример).

Ghung orskat-ta throqûm izubu izgu azub ta
Если он украдёт нашу еду, мы убьём его

Az kilûk za rûmat ghung nargzab throquat
Убивай всё, что движется, если (за)хочешь есть


Не уверен, но вполне возможно (гипотетическое наклонение)

Если нет уверенности в том, что событие в условии произойдёт, но если вдруг это всё же случится, и действие в главном предложении тогда уж точно выполнится, то главное предложение ставится в будущее время, а в качестве условия выступает необязательное слово trosh (букв. “внезапно, вдруг”) + сослагательное время. Подобная же структура используется в намёках (второй пример). В английском в этом случае используется should + инфинитив без “to”.

Ghung trosh nânt-ta draugum tûzubat rûk
Если он (вдруг) получит деньги, он купит лошадь

Trosh skât-lat akrub-izg lat-sha
Ты бы зашёл, я б с тобой выпил = букв.: вдруг зайдёшь, я выпью с тобой


Предполагаем почти нереальные вещи

Если мы предполагаем, что могло бы произойти (“если бы да кабы...”), просто мечтаем без всяких предсказаний, или крайне не уверены в возможности происходящего, то в условии используется сослагательное прошедшее время (-uz без суффиксов лица), а в главном предложении – shulg (аналог английского модального глагола would) + сослагательное настоящее время. Сравните первый этого случая с первым примером предыдущего. Вместо кальки с английского “would” могу использоваться слова “pâshuz” (англ. could) и “gâkhuz” (англ. might), которые на русский переводятся как “мог бы”. Выражения “если бы я был кем-то” переводятся как “ghung kuluz-izg …” (глагол “быть” в единственном числе, в отличие от английского).

Ghung nântuz-ta draugum shulg tûz rûk
Если он получил бы деньги, он купил бы лошадь1)

Ghung brusuz-izg gothbork, shulg-izg mauk Balrog-bug
Если б был у меня дракон, я бы сразился против Балрога

Kâpul shulg irzkrât2) ghung Balrog dîsuz-ta
Гоблин убежал бы прочь, если бы Балрог напал на него

Ghung kuluz-izg kâpul, shulg-izg irzkrât
Если б я был гоблином, я бы убежал прочь

Shagrath gâkhuz az golug zabûrz ghung honuz hin
Шаграт мог бы убить эльфа этой ночью, если бы видел хоть одного

Ghung pâshuz-izg tûz za shapar dushûrz pâshuz-izg az gothbork
Если бы я мог купить этот волшебный меч, я бы смог убить дракона3)

1) Условие также нереально, но в сравнении с предыдущим случаем мы не уверены также и в последствиях (может он купит что-то другое).
2) “at” здесь – часть слова “krât” (прочь), а не окончание 3-го лица. В целом, гоблин однозначно убежал бы (ближе к первому случаю реального условия), но вероятность встретить Балрога крайне низка.
3) И условие, и главное предложение представляют собой пару мог бы + инфинитив и в английском, и в русском, и в Чёрной Речи.


Совершенно невозможно – уже не случилось

Событие может быть абсолютно невозможным, только если оно уже не произошло. Такие предложения несут оттено сожаления и упущенной возможности. Тогда условие в сослагательном прошедшем времени, как и в предыдущем случае, но главное предложение – shulg/pâshuz/gâkhuz + сослагательное прошедшее время.

Ghung nântuz-ta draugum shulg tûzuz rûk
Если бы он получил деньги, он мог бы купить лошадь1)

Ghung ûsuz-ta yûlarz fând-gus narshulg-ta kuluz atsuga2)
Если б он меньше думал о девках, его бы не поймали = букв.: он не был бы пойман

Honuz-izg grak shulg-izg golbuz-lat
Увидь я ловушку, я бы предупредил тебя = Had I seen a trap, I would had alerted you3

1) Нам кажется, он уже никогда не получит деньги (например, потому что умер).
2) Yûl (= меньше) является прилагательным. Суффикс -arz добавлен, чтобы образовать наречие. См. Урок XV о пассивном залоге (“kuluz atsuga”, другой вариант – “atsaguz”).
3) Это сокращённая форма (без союза “если”), в английском в таком случае используется порядок слов, аналогичный вопросительным предложениям, но в Чёрной Речи ничего меняется, так как порядок слов уже другой.


Главное отличие между упомянутыми вариантами состоит в уверенности в последствиях (реальности события в главном предложении). Грань очень тонка, поэтому по крайней мере три последних случая могут быть перепутаны в торопях, что простительно оркам.


Несмотря на

Действие может произойти (или не произойти) вопреки условию, которое выражется такими словами как: “yal” (из Horngoth, англ.: even though), “yal ghung” (англ. even if), “nân” (англ. although), “molkû” (англ. however), каждое из которых можно перевести как “даже если”, “хотя”, “несмотря на то, что”, и т.п., а также “muhkû” (= когда бы ни), “mirzkû” (= кто бы ни), “mashkû” (= что бы ни) и т.п. В этих случаях используются аналоги английских модальных глаголов “may” (= gâkh), “might” (= gâkhuz), “would” (= shulg), “should” (= zauguz) с глаголом в сослагательном настоящем времени (инфинитив без -at), или просто глагол, но в сослагательном прошедшем времени. Несколько примеров:

(Ta) narskâtubat nân ta shulg brogb ukhat shum
Он не придёт, хотя ему очень хотелось бы (прийти) = англ.: he won't come although he would like to go very much

Lat zauguz thrak ta pilik-lab muhkû ta gâkh skât
Тебе нужно (бы) отдать ему свой топор, когда бы он ни пришёл = англ.: you should give him your axe whenever he may come*

Ta narshulg ghûlb lat yal ghung ta kuluz atîg
Он не помог бы тебе, даже если бы он был там*

Ta kulat kraibhog ûkil mashkû gâkhuz-izg thrak-ta akrat
Он всегда был рад, что бы я не принёс (бы) ему выпить = англ.: He was always glad whatever I might bring him to drink

* И главное, и подчинённое предложение здесь в сослагательном наклонении



Сослагательное наклонение без условий

Все примеры выше были сложными условными предложениями, в которых слово “если” (ghung) указывало на сослагательное наклонение (или подразумевалось, но было пропущено или заменено на другое). Но простые предложения, а также сложные фразы без условий намного сложнее!

 Изменено для русских пользователей:

Простые предложения

Сослагательное наклонение используется в простых предложениях после модальных глаголов pâshuz (= мог, англ. could) и gâkhuz (= мог, англ. might), zauguz (= следовало бы, англ. should), shulg (= был бы, англ. would), shulg brogb (= хотел бы, англ. would/should like), shulg ashbazg (= лучше (бы), англ. would rather) и zauguz mâz (= лучше бы, англ. had better/rather). Последние три выражения чаще встрчаеются в сложных предложениях. Сложносочинённые предложения строятся подобно простым. Сослагательное наклонение используется также в вопросах, вежливых просьбах после слов, упомянутых чуть выше.

Gothbork pâshuz throqu lat
Дракон мог (бы) сожрать тебя

Lat marpâshuz ghûlb-izish?
Ты (не) мог бы помочь мне?

Lat narzauguz skâtuz u za tau1)
Тебе не стоило приходить в этот лес = букв.: ты не должен был приходить в этот лес

Morgoth skai! Lat gâkhuz kuluz azuga!
О, Моргот! Ты мог быть убит!

Ta gâkhuz az golug
Он мог бы убить эльфа

Ta shulg kul kraibhog akrat lat-sha
Он был бы рад выпить с тобой

Lat marshulg shar?
Ты (не) мог бы заткнуться?

Shulg-izg brogb throquat akashuga
Я хотел бы съесть хоббита

Shulg-izg brogb akr grish-ob
Мне хочется глотка крови = букв.: я хотел бы глоток крови

Goth-izub shulg brogb lat matat
Мой повелитель хотел бы, чтобы ты умер = англ.: My master would like you to die

Shulg-izg ashbazg ukh
Я, пожалуй, пойду = Пойду-ка я отсюда = букв.: я лучше пойду

Shulg-izg ashbazg lat krampuz ta izish-stazgishi
Я предпочёл бы, чтобы ты сделал это вместо меня

Zauguz-izg mâz shakrop mokh-shi snût ukh u za fil
Лучше бы я остался бы дома, чем шёл в ту пещеру

Shagrath gâkhuz az golug zabûrz nân (ta) narhonuzat hin2)
Шаграт мог бы убить эльфа этой ночью, но (он) не видел ни одного

Kultazash ta shulg kul kraibhog
Будь это так, он был бы рад

1) “tau-zau” звучало бы слишком похоже на полинезийские языки, к тому же в словаре есть существительное “zau” (суп, похлёбка)
2) Сравните с похожим примером в разделе об условных предложениях.


Просто условие или пожелание

Одинокое условие обычно используется в восклицательных выражениях сожаления. В этом случае употребляется совершённая форма или модальный глагол + простая форма сослагательного наклонения:

Ghung tug shapat-izub kuluz tul!
Если б только мой меч был здесь!

Ghung narfuluz-ta gothum-tab dûshûrz!
Если бы он не потерял бы свою магическую силу!

Ghung tug pâshuz-izub az gothbork!
Если бы я только мог убить дракона!

Мы можем выразить своё нереализованное желание и в сложном повествовательном предложении, а не только восклицанием. Правило остаётся прежним.

Nargzab(-izg) nazg-izubu kuluz tul rad
Я хочу, чтобы мои кольца были бы сейчас здесь

Taurzuzat-ta nargimbuz-ulu nazg-ulubu
Ему снилось, что они не нашли свои кольца

Balrog fauzabat za batar shulg puzg
Балрог надеется, что дождь кончился бы

Пожелания другому

Используйте простую форму сослагательного наклонения в восклицательных предложениях вроде:

Gâkh ikhum kul lat-sha!
Да пребудет с тобой сила! = англ.: may the force be with you!

Morgoth bhogh lat!
Благослави тебя Моргот! = англ.: Morgoth bless you!

Вообще подобные предложения больше походят на повелительное наклонение (косвенный императив или юссив, если быть точным), но совпадают по форме с сослагательным наклонением. К тому же в школах не проходят больше трёх наклонений (видимо не только в России), поэтому этот случай оказался здесь.



Как будто

Перевод предложений с союзами “как если бы” или “будто бы” зависит от времени, использованном в придаточном предложении образа действия. Прошедшее и все совершённые времена переводятся сослагательным совершённым временем, а настоящее время – простым сослагательным. Время в главном предложении не меняется. Всю фразу “как если бы” можно перевести одним словом “zash”.

Ты так говоришь, как будто бы я делаю что-то не так
Ghashn-lat zash (ghung) kramp-izg kilûk fikarz
англ.: You speak so as if I do something wrong

Человек посмотрел на него так, будто бы он сказал ужасные вещи
Shara honuzut ta-shi zash gashnuz-ta kûlu uf

Gothbork honuzat akashuga-shi zash shulg throqu-ta
Дракон взглянул на хоббита будто хотел съесть его


Так, чтобы

Сослагательное наклонение используется в подчинённых предложениях цели действия, начинающихся с союзов “так чтобы” (= zash zamal, или просто zash) или просто “чтобы” (= zamal). Обычно действие в таких предложениях выражено модальными глаголами можешь, мог бы, должен был и т. п. с простой формой сослагательного времени. Вместо выражения “для того, чтобы” с сослагательным наклонением лучше для лаконичности использовать простой инфинитив (с окончанием -at).

Ûkil flogr duluglab-sha musharz zash ish nargâkh az lat trosharz
Всегда спи со своим оружием поблизости, чтобы враги не могли бы внезапно тебя убить

Ta koluzat kazn gûkrûrz zash zamal narmirz zaug gimthak ta
Он носил шлем закрытым (забралом), чтобы никто не узнал бы его = англ.: He weared a helm shut so that nobody should recognize him

Morgoth thrakuzat-izish shapat dûshûrz zash zamal gâkhuz-izg az gothbork lam-ishi
Моргот вручил мне волшебный меч, чтобы я смог бы убить дракона на арене

Norkub-izg rau mupsh zamal nargâkh-izg kul frâtûrz mûl-ob sigûrz
Я возьму немного пива, чтобы я не устал бы от долгой дороги = англ.: I'll take some beer, that I may not be tired of long road


В безличных конструкциях

После таких выражений как: “важно, чтобы”, “возможно, что” и т. п. в английском языке используется инфинитив без “to” (иногда с глаголом “should” перед ним). Дословный перевод таких конструкций в Чёрную Речь выглядел бы слишком длинно и уродливо, к тому же большинство подобных слов отсутствовало в словаре, поэтому я решил сделать свои более короткие переводы, представленные в следующей таблице:

Выражение Перевод Выражение Перевод
важно hormarza необходимо bolkarza
(не)возможно (nar)falgashaz желательно nargza
невероятно narghugarza похоже ghugza
естественно gilrolarza странно razarza

В английском помимо “is” может употребляться прошлое или будущее время (was, will be), но в Чёрной Речи перевод всегда одинаков.

Если действие в подчинённом предложение одновременно с действием главного или произойдёт после него, используется простая форма сослагательного наклонения, если же оно завершилось раньше действия главного предложения – используйте совершённую форму. На русский язык оба случая переводятся прошедшим временем. Наконец, несколько примеров:

Narfalgashaz zamal ta skoiuz-krât
Невозможно, чтобы он улетел прочь.

Bolkarza zamal lat kul doraz-shi Gondor-ob ârshu agon-shi
Необходимо, чтобы ты был у ворот Гондора завтра на закате

Mar hormarza zamal izgu az ta
Это так важно, чтобы мы убили его?

Nargza lat kulrad traf-izubushi nûkhud
Желательно, (чтобы) ты присутствовал на нашем следующем собрании = англ.: It will be desirable (that) you be present at our next meeting


Просьба/требование

Простая форма сослагательного наклонения используется в сложных предложениях, где кто-то просит другого человека сделать что-либо, после таких слов как: urdanogat, ghashnat (= приказывать), shagat (= требовать), gundat-ir (= настаивать), lûpat (= просить), thrâgat (= предполагать), lubhat (= советовать, рекомендовать) и так далее.

Morgoth shagat zamal lat thrak-ta akashuga slaiûrz
Моргот требует, чтобы ты принёс ему хоббитов живыми

Urdanoguz-izg zamal ta orsk nazg
Я приказал, чтобы он украл кольцо

Frodo gunduz-ir zamal Sam (zauguz) âdhn ta
Фродо настаивал на том, что Сэм должен покинуть его = Фродо настаивал на том, чтобы Сэм покинул его

Большинство подчинённых предложений в этих примерах можно заменить на инфинитив со значением цели действия (напр.: “Я приказал ему украсть кольцо” = “Urdanoguz-izg ta orskat nazg”), что порой бывает проще, понятнее и лаконичнее.



<< Предыдущий урок Оглавление Следующий урок >>


 

Комментарии

Scatha  2014-09-24, 04:01:03

Has anyone here ever tried the lessons? I think some of them may need some corrections and updates.  Let me know your thoughts.


bjornaxen  2016-06-08, 09:43:39

The Swedish LARP-orcish Svartiska was not really created by a single LARP-group but by the community of orc-larpers where different groups created different dialects.


bjornaxen  2017-12-15, 00:47:08

On pronunciation

There is an orc name that begins with y - Yagul - in The War of the Ring (The History of Middle Earth, vol. 8 )

I think Tolkien pronounce Mordor in Elvish, it is after all an Elvish name meaning Black land in Sindarin (or "shadows" in Quenya). It has nothing to do with pronunciation of the Black Speech.

And what about the sounds in the excercise: -qu- in "throqu-" and sr- in "srinkh-"? Especially -qu- seems out of place. Why not spell it kv or kw?


Un4givenOrc  2017-12-16, 10:01:39
bjornaxen wrote:

And what about the sounds in the excercise: -qu- in "throqu-" and sr- in "srinkh-"?

Yes, there as some issues with qu, specially when next letter is also u. Could be also spelled like Q. It appears only in words borrowed from elvish languages. I will replace it with something else if I would create new dialect.

I think there is nothing special with sr, for me it's easier to say than thr (thrakatulat).


bjornaxen  2017-12-23, 02:02:28

Does comparative and superlative adjectives, and adverbs mark plural?

The dark tower - lugbrz; the darkest tower - lugbrzaz; the darkest towers - lugbrzazu

uruk ghshuzat hzarz lug "the old orc quickly burned the tower"; urukz ghshuzut hzarzu lug "the old orcs quickly burned the tower"
---
edit 1. I saw that the adverb is not agreeing in number so: urukfuz ghshuzut hzarz lug
---
edit 2. I saw that I somehow confused the adjectives - this i now corrected.


Un4givenOrc  2017-12-23, 15:41:51

I think adverbs do not have plural form. Adjectives do in any form


bjornaxen  2017-12-25, 21:08:42

There are two collective plural, -hai and -k. In contrast to the ordinary plural these can be used with people and races. So we have uruk-hai (the orc people) as the most famous example. And then in the lessons (IV) there is an example of the -k ending used with  shark (old man) > sharkk "all old men". So both the collective plurals can be used with people and races but what is the difference between them. What does shark-hai mean "all the old people" or maybe "the society of old men" or is it equivalent to sharkk? Or is it just gibberish.


bjornaxen  2018-01-01, 16:47:30

In lesson XIII on suffix order, verbs collective #6 two endings are given, -k and -zh. The -zh ending is used with a verb 'ufubulzh' (will frighten them slightly). I cannot find this -zh in the lessons or in the wordlists (there is "azh (conj, HORN) "also").

It seems to mean "slightly" but then it is not a collective. Confusing


Un4givenOrc  2018-01-09, 13:27:04
bjornaxen wrote:

n the lessons (IV) there is an example of the -k ending used with  shark (old man) > sharkk "all old men". So both the collective plurals can be used with people and races but what is the difference between them. What does shark-hai mean "all the old people" or maybe "the society of old men" or is it equivalent to sharkk? Or is it just gibberish.

I think it's Scatha's mistake.
I don't like interpretation of -hai as collective plural suffix nor simply as "folk", "people of" etc. However I can't offer better one.

bjornaxen wrote:

n lesson XIII on suffix order, verbs collective #6 two endings are given, -k and -zh. The -zh ending is used with a verb 'ufubulzh' (will frighten them slightly). I cannot find this -zh in the lessons or in the wordlists (there is "azh (conj, HORN) "also").

I've added this shortly before my HDD crashed. Online version of dictionary is not updated still.
Here -uuk and -aazh are something like verb's aspect (perfect and "partial" respectively). Interpretation of "-uuk" as "completely", "fully" is taken from A. Nemirovsky's analysis



Пожалуйста, Войдите или Зарегестрируйтесь чтобы оставлять комментарии.