====== Herr Mannelig ====== **"Herr Mannelig"** is the Scandinavian folk ballad first time recorded in Swedish language approximately in 1877. English version((compiled by Un4givenOrc from various translations with some corrections according to Swedish original)): > 1. > Early in the morning before the sun rose (up) > Before the birds began to sing > The mountain troll proposed to the fair young man > She had a deceiving tongue > > (refr.) > Herr Mannelig, Herr Mannelig, betroth to me > For that, I gift you so gladly > You can only answer yes or no > If you wish to or not > > 2. > To you I wish to give the twelve steeds((horses/palfreys)) > That go in the grove of roses > Never has there been a saddle upon them > Nor a bridle in their mouths > > 3. > To you I wish to give the twelve mills > That stand between Tillö and Ternö > The (grind)stones are (made) of the reddest gold > And the wheels are silver-plated > > 4. > To you I wish to give a gilded sword > Which blade (is made) of fifteen golden rings > And (should) you ever wish to fight a fight > The battlefield you would surely win > > 5. > To you I wish to give a shirt so new > The best you wish((lust)) to wear > It was not sewn with needle or thread > But crocheted of white silk > > 6. > Such gifts I would surely take > If thou wert a Christian woman > But now, thou art the worst mountain troll > The spawn of Neck and the Devil > > 7. > The mountain troll ran out the door > She shakes and wails hard > (If) had I got the fair young man > I would forfeit my curse. 1. Bittida en morgon innan solen upprann Innan fåglarna började sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon hade en falskeliger tunga (refr.) Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder så gärna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej: 2. Eder vill jag gifva de gångare tolf Som gå uti rosendelunde Aldrig har det varit någon sadel uppå dem Ej heller betsel uti munnen 3. Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som stå mellan Tillö och Ternö Stenarna de äro af rödaste gull Och hjulen silfverbeslagna 4. Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd Som klingar utaf femton guldringar Och strida huru i strida vill Stridsplatsen skolen i väl vinna 5. Eder vill jag gifva en skjorta så ny Den bästa i lysten att slita Inte är hon sömnad av nål eller trå Men virkat av silket det hvita 6. Sådana gåfvor jag toge väl emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu så är du det värsta bergatroll Af Neckens och djävulens stämma 7. Bergatrollet ut på dörren sprang Hon rister och jämrar sig svåra Hade jag fått den fager ungersven Så hade jag mistat min plåga ===== Translation conventions ===== Original Swedish text in troll-woman's part has VSO word order (and sometimes IO-V-S-DO), moreover compound predicate (verb + infinitive) is split by subject (verb -- subject -- infinitive), and she refers to Mannelig with plural "you". While Mannelig answers rude, with singular "you" (thou) and SVO word order. Numeral "twelve" follows the noun, while "fifteen" precedes the noun. This style will be preserved, [[:archaic_style|archaic]] flavour for troll's proposal and [[:syntax_analytic|modern style]] for Mannelig's reply. All names are transliterated, even if "Mannelig" means "Male". "Ternö" refers to village in the region where song was firstly recorded (probably modern Tärnö where a manor and a large farm was located in the 14th century, but there is also an island with the same name 300 km southward). So "Tillö" -> "Tillô" and "Ternö" -> "Tarnô". The most popular version claims that troll's tongue was "false", but other versions say something like "touching, seductive", but Neo Black Speech dialects have the word "prâkh" that means both! "Crochet" was replaced with verb from "crook, hook" (gank), and "silk" was translated as "moth's web" (bhârnazb). "Neck" is the kind of shapeshifting water spirit like nymph, mermaid or Slavic rusalka. It was translated as "Nînhûb" (lit. "Water-demon", with some phonetic resemblance to original). "Devil" was translated as "(Bal)rog". "Christian" was replaced with "worshipper, believer" (= "gorthal"). ----------------------------------- ===== Translation into Nûrlâm ===== > 1. > Shi ânshânthum ik ûzhum tulguzâ > Ik îsuzû aig lashut > Rodolgniz thrâh nîr fîm norûr > Tabrusuz ash lâm prakhug > > (refr.) > Manneligdûr, Manneligdûr, fir dasha > Zîgûr dathrogaf zârz glazarz > Gipâsh krugashnut tug akh ogh nar > Ghung gi irm (firut) ogh nar > > 2. > Gizûr irm da throgut lûkh nukrul > Zamash ukhû trauzor lûthob > Naril takbrusuz ash lûkhlîm takir((see [[:syntax_existential|existential clauses]] article)) > Agh nar ash krimp pugor takob > > 3. > Gizûr irm da throgut blûzozd nukrul > Zamash binû Tillôri agh Tarnôri > Blûzgund takob kulû lûrob karnaz > Agh kirn kulû pîlkaga ibirirzi > > 4. > Gizûr irm da throgut ash lûraga lag > Amash gand nukrâk nazglûrob > Agh irmulg gi maukut ash mauk > Tadrîz gifitgub durtarz > > 5. > Gizûr irm da throgut ash laup zâsh fîn > Bhogaz gizûr ghîrat kolut((lit.: Gooddest for you to wish to wear)) > Tanarkuz hluthaga bodhirzi ogh srugirzi > Ap gankaga bharnazbob nink > > 6. > Zâsh thrânû izg ulg((or "ub")) nork durtarz > Ghung fi kulg ash gorthalniz > Nân rad fi rod olognizum fikaz > Yunum nînhûbob agh balrogob > > 7. > Rodolgniz irzuzâ pandah > Tapamp agh nîth khag > Dasnabulg nîr fîm norum > Dabûfulg dab skurm ----------------- ===== Links ===== * [[wp>Herr_Mannelig|Herr Mannelig]] ballad in Wikipedia (Warning: English translation was worsened at the time of creation of this article than it was few years ago) * [[wp>Nixie_(folklore)|Neck]] in Wikipedia * [[http://balladspot.blogspot.com/2016/06/herr-mannelig-or-mountain-trolls.html|Ballad's analysis]] * [[https://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html|Collection of Russian translations]]