Словари
Ниже представлены словари, созданные мной на основе единого словаря диалектов Нео-Чёрной Речи от Lugrekh'a. К сожалению его оригинал утерян. Другой человек размещал его на своём сайте, но и тот не работал на момент подготовки сайта. Я исправил несколько опечаток, добавил несколько своих :). Также похожие слова из разных диалектов были сгруппированы. В словарь были добавлены слова, понадобившиеся мне для перевода некоторых стишков. Все они заимствованы из других диалектов, и не нарушают их принципы. Помните, что грамматические правила из раздела Уроки подходят только при использовании слов из диалекта Shadowlandian (LOS).
Для обратного перевода с орочьего на английский или русский можно воспользоваться поиском. В MS Excel не забудьте указать дополнительный параметр поиска “Искать: в книге”. С помощью Adobe Reader искать проще, так как он не различает, например, u и û.
- zipped MS Excel
(187 Kbytes) - zipped PDF (338 Kbytes)
- PDF (945 Kbytes)
-
zipped MS Excel
(454 Kbytes)
- zipped MS Excel
(105 Kbytes) - zipped PDF (464 Kbytes)
Не можете найти перевод?
Эти словари содержат более 3000 слов, которых вполне достаточно для повседневной жизни орков (войне и уничтожению). Помните, что Чёрная Речь – это “простой язык для грязных целей”, поэтому он не подходит для перевода трудов греческих или немецких философов, научной фантастики или руководства пользователя Visual C++.
Но если вы не нашли ни в одном из словарей перевод какого-либо слова на Чёрную Речь, воспользуйтесь следующими советами:
- Попробуйте найти синоним.
- Найдите однокоренное слово и образуйте другую часть речи по правилам языка.
- Найдите антоним к слову и добавьте к нему приставку nar. Например, “любовь” можно перевести как narmokum: nar (не) + mokum (ненависть).
- Попробуйте охарактеризовать его другими двумя-тремя словами, которые есть в словаре, и составьте из них сложное слово. Пример: слово “колесница” я перевёл как “korn-lufûtûrz” = korn (повозка) + lufûtûrz (военный, боевой). Внимание! В данном случае оба слова взяты из диалекта Svartiska, а не LOS. Причем, одно из них в LOS есть (война) даже в более “оркозвучной” форме. Но я не стал смешивать два диалекта, что и вам советую.
- Как следует из предыдущего пункта, орки любят соединять несколько коротких слов в одно длинное. Попробуйте разбить длинное слово Чёрного Наречия на составляющие.
- Подумайте, а могло ли существовать такое слово в мире Арды? В словаре почти нет слов, относящихся с современности.
- Представьте себя орком. Сказал бы орк подобную фразу? См. пример из п. 3. Способны ли орки кого-то любить (духовно) и жалеть кого-то (без приказа начальства)?
- Забудьте русский (английский, свой родной) язык. Постарайтесь думать на Чёрном наречии, так как оно имеет совершенно другие правила.
- Глаголы, как правило, приведены в форме несовершённого вида (например в словаре нет слова “дать”, но есть “давать”).
- А ещё я люблю букву ё... ;)
Комментарии

How many words is the Svartiska wordlist that you've incorporated? I have one of 2300 words
2350 roughly, but this includes different spellings of same word, cognate words and some Shadowlandian words marked as SV (however I haven't found some of them in my pure Svartiska sources).
The whole dictionary here is based on Red Hand wordlist by Lugrekh, but it is being slowly corrected and appended since opening of this site. All sources are listed in "Links" section, but most of them are gone now
Ok it is probably generally the same list then. You've mentioned somewhere that some of the words sound a bit silly slavic languages and have noticed that there are some words that are taken directly from russian like 'iz' (from) and of course the plural suffix -i. There are some words that are taken directly from scandinavian as well e.g. 'auga' (eye).
And some Turkish-like too, i.e. Kazan, Jatagan
plural suffix -i can also be from Latin
yes, and there is also a plural marker -i in Quenya
Should I add information about real language sources into dictionary?
I just noticed that a very common svartiska word is not glossed right in the dictionary. The word "pot" means "here" (Swedish "här") but when you put a verbal ending on it means "to come" - the rational is that when you act to come _here_. The imperative is "pot" which also means just "here". The dictionary seems to only have the verb meaning.
Is it written just "pot" or with long vowel ("pôt") as in my dictionary?
Can it be used in expressions like "it is here"?
I'm looking through Utumno's Black Speech brochure, and it contains a lot of words absent in my dictionaries. Should I consider them Svartiska or Zhaaburi A?
It's written "pot" and yes it can be used that way - "za ti pot" (it is here).
Actually I'm translating the zhâburi A-list right now. My idea was to label it as Svartiska but maybe it's just easier to just list them as Zhâburi A. But that's up to you. I have some more words for Zhâburi A which are not on that list.
The Svartiska words are coined by Swedes and j is pronounced as y in English "yes". In my experience this is very difficult for English native speakers to understand. I suggest to change every Svartiska j to y in the dictionary or publish a table with sound descriptions for the different dialects. I can provide you with a sound table.
Maybe I will add a note to Lesson II - Sounds and Pronunciation. For me it was obvious
However I was in doubt about ch (should it be pronounced as in English or German). I found an answer at your pages
I saw that the word for market is quite similar to the Swedish word for square "torg" which of course is the place you have the market
trog - n market LOS, SV, MERP, HORN
in Slavic languages "torg" is what happens at the market (translated as "trade")
Yes of course I knew that
Interesting - scandinavian got 'torg' from old slavic
From Old Norse torg, from Old East Slavic търгъ (tŭrgŭ, “trade, trading, commerce; (trade) square”),[1] from Proto-Slavic *tъrgъ. Cognate with Danish torv and Swedish torg (“a city square”).
https://en.wiktionary.org/wiki/torg#Etymology
Hey there, good to see Black Speech is alive and well! I'm the scribe who put together the notes on Horngoth, waaaay back in 2003 or so.
Scatha and I corresponded and collaborated regularly during that timeframe; that's why there's a bit of overlap. I think she ended up with a larger vocabulary, spending effort getting to a 'critical mass' of usable words. However, the nice thing about Black Speech is that the vocabularies are pretty inter-useful across dialects.
Off and on, I've wanted to clean up my grammar notes, but I don't know if there's any interest. Any thoughts?
Hello!
Unfortunately there're not much feedback here and messages about Black Speech at various social networks are very scarce. But at least me and author of Zhaburi dialect may be interested.
I saw some Perfect and Passive suffixes for verbs in Horngoth dictionary but without any example it's not absolutely clear how to use them. The other interesting Horngoth feature are some postpositions used the same as Latin prefixes. This part of language also requires clarification (they are not even visible at Horngoth pages, only in raw datafile).
Currently I'm working on a new dialect which will be called "Nûrlâm" (lit. scholar language). I can give the link to it's current state via e-mail and interesting in some critique.
Hi! Interesting to hear from the Horngoth scribe. I'm actually trying to make sense of that dialect and publish my own summary on my site.
https://zhaaburi.wordpress.com